404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
L1545 :: Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
James :: Then answered Bildad the Shuhite, and said,
SchLA :: Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
L1912 :: Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
L1545 :: Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
James :: How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
SchLA :: Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
L1912 :: Meinst du, dass Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
L1545 :: Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
James :: Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
SchLA :: Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
L1912 :: Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
L1545 :: Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
James :: If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
SchLA :: Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
L1912 :: So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
L1545 :: So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
James :: If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
SchLA :: wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
L1912 :: und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
L1545 :: und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
James :: If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
SchLA :: Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
L1912 :: und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
L1545 :: und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
James :: Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
SchLA :: ¶ Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
L1912 :: Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
L1545 :: Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
James :: For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
SchLA :: Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
L1912 :: denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
L1545 :: (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
James :: (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
SchLA :: Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
L1912 :: Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
L1545 :: Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
James :: Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
SchLA :: Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
L1912 :: „Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
L1545 :: Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
James :: Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
SchLA :: das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
L1912 :: Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
L1545 :: Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
James :: Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
SchLA :: Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
L1912 :: So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
L1545 :: So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
James :: So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
SchLA :: Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
L1912 :: Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
L1545 :: Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
James :: Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider's web.
SchLA :: vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
L1912 :: Er verlässt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
L1545 :: Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
James :: He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
SchLA :: Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
L1912 :: Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
L1545 :: Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
James :: He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
SchLA :: die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
L1912 :: Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
L1545 :: Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
James :: His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
SchLA :: Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
L1912 :: Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
L1545 :: Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
James :: If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
SchLA :: Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
L1912 :: Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
L1545 :: Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
James :: Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
SchLA :: ¶ Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
L1912 :: Darum siehe, dass Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
L1545 :: Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
James :: Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
SchLA :: auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
L1912 :: bis dass dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
L1545 :: bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
James :: Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
SchLA :: daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
L1912 :: Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
L1545 :: Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
James :: They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!