404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
L1545 :: Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
James :: Then answered Bildad the Shuhite, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
L1912 :: Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
L1545 :: Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
James :: How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?

---3----------------------------

SchLA :: Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
L1912 :: Meinst du, dass Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
L1545 :: Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
James :: Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

---4----------------------------

SchLA :: Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
L1912 :: Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
L1545 :: Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
James :: If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

---5----------------------------

SchLA :: Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
L1912 :: So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
L1545 :: So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
James :: If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

---6----------------------------

SchLA :: wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
L1912 :: und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
L1545 :: und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
James :: If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

---7----------------------------

SchLA :: Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
L1912 :: und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
L1545 :: und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
James :: Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
L1912 :: Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
L1545 :: Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
James :: For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

---9----------------------------

SchLA :: Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
L1912 :: denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
L1545 :: (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
James :: (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)

---10----------------------------

SchLA :: Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
L1912 :: Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
L1545 :: Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
James :: Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?

---11----------------------------

SchLA :: Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
L1912 :: „Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
L1545 :: Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
James :: Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

---12----------------------------

SchLA :: das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
L1912 :: Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
L1545 :: Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
James :: Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.

---13----------------------------

SchLA :: Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
L1912 :: So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
L1545 :: So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
James :: So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

---14----------------------------

SchLA :: Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
L1912 :: Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
L1545 :: Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
James :: Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider's web.

---15----------------------------

SchLA :: vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
L1912 :: Er verlässt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
L1545 :: Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
James :: He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

---16----------------------------

SchLA :: Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
L1912 :: Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
L1545 :: Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
James :: He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

---17----------------------------

SchLA :: die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
L1912 :: Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
L1545 :: Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
James :: His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.

---18----------------------------

SchLA :: Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
L1912 :: Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
L1545 :: Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
James :: If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.

---19----------------------------

SchLA :: Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
L1912 :: Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
L1545 :: Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
James :: Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
L1912 :: Darum siehe, dass Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
L1545 :: Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
James :: Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:

---21----------------------------

SchLA :: auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
L1912 :: bis dass dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
L1545 :: bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
James :: Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

---22----------------------------

SchLA :: daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
L1912 :: Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
L1545 :: Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
James :: They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung