404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da antwortete Hiob und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: Then Job answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
L1912 :: Ja, ich weiß gar wohl, dass es also ist und dass ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
L1545 :: Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
James :: I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?

---3----------------------------

SchLA :: Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
L1912 :: Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
L1545 :: Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
James :: If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

---4----------------------------

SchLA :: Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
L1912 :: Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
L1545 :: Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
James :: [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?

---5----------------------------

SchLA :: Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
L1912 :: Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
L1545 :: Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
James :: Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

---6----------------------------

SchLA :: Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
L1912 :: Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, dass ihre Pfeiler zittern.
L1545 :: Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
James :: Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

---7----------------------------

SchLA :: Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
L1912 :: Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
L1545 :: Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
James :: Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

---8----------------------------

SchLA :: Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
L1912 :: Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
L1545 :: Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
James :: Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

---9----------------------------

SchLA :: Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
L1912 :: Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
L1545 :: Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
James :: Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

---10----------------------------

SchLA :: Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
L1912 :: Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
L1545 :: Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
James :: Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

---11----------------------------

SchLA :: Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
L1912 :: Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
L1545 :: Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
James :: Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.

---12----------------------------

SchLA :: Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
L1912 :: Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
L1545 :: Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
James :: Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

---13----------------------------

SchLA :: Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
L1912 :: Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mussten sich beugen die Helfer Rahabs.
L1545 :: Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen Herren.
James :: [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
L1912 :: Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
L1545 :: Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
James :: How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?

---15----------------------------

SchLA :: Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
L1912 :: Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müsste um mein Recht flehen.
L1545 :: Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
James :: Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.

---16----------------------------

SchLA :: Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
L1912 :: Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, dass er meine Stimme höre.
L1545 :: Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
James :: If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.

---17----------------------------

SchLA :: denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
L1912 :: Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
L1545 :: Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
James :: For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

---18----------------------------

SchLA :: Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
L1912 :: Er lässt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
L1545 :: Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
James :: He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

---19----------------------------

SchLA :: Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
L1912 :: Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
L1545 :: Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
James :: If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?

---20----------------------------

SchLA :: Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
L1912 :: Sage ich, dass ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
L1545 :: Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
James :: If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.

---21----------------------------

SchLA :: Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
L1912 :: Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
L1545 :: Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
James :: [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
L1912 :: Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
L1545 :: Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
James :: This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.

---23----------------------------

SchLA :: Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
L1912 :: Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
L1545 :: Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
James :: If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

---24----------------------------

SchLA :: Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
L1912 :: Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
L1545 :: Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
James :: The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
L1912 :: Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
L1545 :: Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
James :: Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

---26----------------------------

SchLA :: sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
L1912 :: Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
L1545 :: Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
James :: They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.

---27----------------------------

SchLA :: Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
L1912 :: Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
L1545 :: Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
James :: If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:

---28----------------------------

SchLA :: so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
L1912 :: so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, dass du mich nicht unschuldig sein lässest.
L1545 :: so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
James :: I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

---29----------------------------

SchLA :: Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
L1912 :: Ich muss ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
L1545 :: Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
James :: [If] I be wicked, why then labour I in vain?

---30----------------------------

SchLA :: Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
L1912 :: Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
L1545 :: Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
James :: If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

---31----------------------------

SchLA :: so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
L1912 :: so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
L1545 :: so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
James :: Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

---32----------------------------

SchLA :: Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
L1912 :: Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, dass wir vor Gericht miteinander kämen.
L1545 :: Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
James :: For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.

---33----------------------------

SchLA :: es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
L1912 :: Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
L1545 :: Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
James :: Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.

---34----------------------------

SchLA :: Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
L1912 :: Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
L1545 :: Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
James :: Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

---35----------------------------

SchLA :: so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
L1912 :: dass ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, dass ich kein solcher bin.
L1545 :: daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
James :: [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung