404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete Hiob und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: Then Job answered and said,
SchLA :: Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
L1912 :: Ja, ich weiß gar wohl, dass es also ist und dass ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
L1545 :: Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
James :: I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
SchLA :: Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
L1912 :: Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
L1545 :: Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
James :: If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
SchLA :: Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
L1912 :: Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
L1545 :: Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
James :: [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
SchLA :: Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
L1912 :: Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
L1545 :: Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
James :: Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
SchLA :: Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
L1912 :: Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, dass ihre Pfeiler zittern.
L1545 :: Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
James :: Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
SchLA :: Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
L1912 :: Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
L1545 :: Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
James :: Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
SchLA :: Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
L1912 :: Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
L1545 :: Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
James :: Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
SchLA :: Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
L1912 :: Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
L1545 :: Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
James :: Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
SchLA :: Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
L1912 :: Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
L1545 :: Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
James :: Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
SchLA :: Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
L1912 :: Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
L1545 :: Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
James :: Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
SchLA :: Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
L1912 :: Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
L1545 :: Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
James :: Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
SchLA :: Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
L1912 :: Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mussten sich beugen die Helfer Rahabs.
L1545 :: Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen Herren.
James :: [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
SchLA :: ¶ Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
L1912 :: Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
L1545 :: Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
James :: How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
SchLA :: Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
L1912 :: Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müsste um mein Recht flehen.
L1545 :: Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
James :: Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
SchLA :: Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
L1912 :: Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, dass er meine Stimme höre.
L1545 :: Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
James :: If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
SchLA :: denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
L1912 :: Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
L1545 :: Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
James :: For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
SchLA :: Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
L1912 :: Er lässt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
L1545 :: Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
James :: He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
SchLA :: Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
L1912 :: Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
L1545 :: Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
James :: If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
SchLA :: Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
L1912 :: Sage ich, dass ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
L1545 :: Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
James :: If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
SchLA :: Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
L1912 :: Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
L1545 :: Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
James :: [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
SchLA :: ¶ Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
L1912 :: Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
L1545 :: Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
James :: This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
SchLA :: Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
L1912 :: Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
L1545 :: Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
James :: If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
SchLA :: Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
L1912 :: Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
L1545 :: Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
James :: The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
SchLA :: ¶ Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
L1912 :: Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
L1545 :: Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
James :: Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
SchLA :: sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
L1912 :: Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
L1545 :: Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
James :: They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
SchLA :: Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
L1912 :: Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
L1545 :: Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
James :: If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
SchLA :: so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
L1912 :: so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, dass du mich nicht unschuldig sein lässest.
L1545 :: so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
James :: I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
SchLA :: Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
L1912 :: Ich muss ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
L1545 :: Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
James :: [If] I be wicked, why then labour I in vain?
SchLA :: Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
L1912 :: Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
L1545 :: Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
James :: If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
SchLA :: so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
L1912 :: so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
L1545 :: so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
James :: Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
SchLA :: Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
L1912 :: Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, dass wir vor Gericht miteinander kämen.
L1545 :: Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
James :: For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
SchLA :: es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
L1912 :: Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
L1545 :: Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
James :: Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
SchLA :: Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
L1912 :: Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
L1545 :: Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
James :: Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
SchLA :: so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
L1912 :: dass ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, dass ich kein solcher bin.
L1545 :: daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
James :: [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!