404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich in Zeiten der Not?
L1912 :: HErr, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?
L1545 :: HERR, warum trittst du so ferne, verbirgest dich zur Zeit der Not?
James :: Why standest thou afar off, O LORD? [why] hidest thou [thyself] in times of trouble?
SchLA :: Vom Übermut des Gottlosen wird dem Elenden bang; möchten doch von den Ränken diejenigen betroffen werden, welche sie ausgeheckt haben!
L1912 :: Weil der Gottlose Übermut treibt, muss der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
L1545 :: Weil der Gottlose Übermut treibet, muß der Elende leiden. Sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
James :: The wicked in [his] pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
SchLA :: Denn der Gottlose rühmt sich der Gelüste seines Herzens, und der Habsüchtige verwünscht, verlästert den HERRN.
L1912 :: Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem Herrn ab und lästert ihn.
L1545 :: Denn der Gottlose rühmet sich seines Mutwillens, und der Geizige segnet sich und lästert den HERRN.
James :: For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth.
SchLA :: Der Gottlose in seinem Hochmut fragt nicht nach Gott; alle seine Pläne sind ohne Gott.
L1912 :: Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
L1545 :: Der Gottlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
James :: The wicked, through the pride of his countenance, will not seek [after God]: God [is] not in all his thoughts.
SchLA :: Seine Unternehmungen gelingen immer; deine Gerichte sind fern von ihm; er schnaubt alle seine Feinde an.
L1912 :: Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
L1545 :: Er fähret fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
James :: His ways are always grievous; thy judgments [are] far above out of his sight: [as for] all his enemies, he puffeth at them.
SchLA :: Er spricht in seinem Herzen: «Ich werde niemals wanken; das geht stets so fort, daß mich kein Unglück trifft!»
L1912 :: Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
L1545 :: Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
James :: He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.
SchLA :: Sein Mund ist voll Fluchens, Trug und Trotz; unter seiner Zunge ist Jammer und Not.
L1912 :: Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
L1545 :: Sein Mund ist voll Fluchens, Falsches und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
James :: His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue [is] mischief and vanity.
SchLA :: Er liegt auf der Lauer hinter der Mauer, im Verborgenen den Unschuldigen zu ermorden; seine Augen spähen den Wehrlosen aus.
L1912 :: Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.
L1545 :: Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.
James :: He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
SchLA :: Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe im dichten Gebüsch; er lauert, daß er den Schwachen fange; er fängt den Schwachen und schleppt ihn fort in seinem Netz.
L1912 :: Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, dass er den Elenden erhasche, und er haschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.
L1545 :: Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
James :: He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
SchLA :: Er duckt sich, kauert nieder, und durch seine starken Pranken fallen die Wehrlosen.
L1912 :: Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
L1545 :: Er zerschlägt und drücket nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
James :: He croucheth, [and] humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
SchLA :: Er spricht in seinem Herzen: «Gott hat es vergessen, er hat sein Angesicht verborgen, er sieht es nie!»
L1912 :: Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.
L1545 :: Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.
James :: He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see [it].
SchLA :: ¶ HERR, stehe auf! Erhebe, o Gott, deine Hand! Vergiß der Elenden nicht!
L1912 :: Stehe auf, HErr; Gott, erhebe deine Hand; vergiss der Elenden nicht!
L1545 :: Stehe auf, HERR Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!
James :: Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
SchLA :: Warum soll der Frevler Gott lästern und in seinem Herzen sprechen, du fragst nicht darnach?
L1912 :: Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?
L1545 :: Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach?
James :: Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require [it].
SchLA :: Du hast es wohl gesehen! Denn du gibst auf Beleidigung und Kränkung acht, um es in deine Hand zu nehmen; der Wehrlose überläßt es dir, der du der Waisen Helfer bist!
L1912 :: Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer.
L1545 :: Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer.
James :: Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
SchLA :: Zerbrich den Arm des Gottlosen! Und wenn du nach der Schuld des Bösewichts forschest, solltest du sie nicht herausfinden?
L1912 :: Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
L1545 :: Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
James :: Break thou the arm of the wicked and the evil [man]: seek out his wickedness [till] thou find none.
SchLA :: Der HERR ist König immer und ewig; die Heiden sind verschwunden aus seinem Land!
L1912 :: Der HErr ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
L1545 :: Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
James :: The LORD [is] King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
SchLA :: Das Verlangen der Elenden hast du, o HERR, gehört; du achtest auf ihr Herz, leihst ihnen dein Ohr,
L1912 :: Das Verlangen der Elenden hörst du, HErr; ihr Herz ist gewiss, dass dein Ohr darauf merket,
L1545 :: Das Verlangen der Elenden hörest du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr drauf merket,
James :: LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
SchLA :: daß du der Waise und dem Unterdrückten Recht schaffest, daß kein Mensch von der Erde fortan Schrecken verbreite.
L1912 :: dass du Recht schaffest dem Waisen und Armen, dass der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
L1545 :: daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
James :: To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!