404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich in Zeiten der Not?
L1912 :: HErr, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?
L1545 :: HERR, warum trittst du so ferne, verbirgest dich zur Zeit der Not?
James :: Why standest thou afar off, O LORD? [why] hidest thou [thyself] in times of trouble?

---2----------------------------

SchLA :: Vom Übermut des Gottlosen wird dem Elenden bang; möchten doch von den Ränken diejenigen betroffen werden, welche sie ausgeheckt haben!
L1912 :: Weil der Gottlose Übermut treibt, muss der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
L1545 :: Weil der Gottlose Übermut treibet, muß der Elende leiden. Sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
James :: The wicked in [his] pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.

---3----------------------------

SchLA :: Denn der Gottlose rühmt sich der Gelüste seines Herzens, und der Habsüchtige verwünscht, verlästert den HERRN.
L1912 :: Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem Herrn ab und lästert ihn.
L1545 :: Denn der Gottlose rühmet sich seines Mutwillens, und der Geizige segnet sich und lästert den HERRN.
James :: For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth.

---4----------------------------

SchLA :: Der Gottlose in seinem Hochmut fragt nicht nach Gott; alle seine Pläne sind ohne Gott.
L1912 :: Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
L1545 :: Der Gottlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
James :: The wicked, through the pride of his countenance, will not seek [after God]: God [is] not in all his thoughts.

---5----------------------------

SchLA :: Seine Unternehmungen gelingen immer; deine Gerichte sind fern von ihm; er schnaubt alle seine Feinde an.
L1912 :: Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
L1545 :: Er fähret fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
James :: His ways are always grievous; thy judgments [are] far above out of his sight: [as for] all his enemies, he puffeth at them.

---6----------------------------

SchLA :: Er spricht in seinem Herzen: «Ich werde niemals wanken; das geht stets so fort, daß mich kein Unglück trifft!»
L1912 :: Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
L1545 :: Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
James :: He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.

---7----------------------------

SchLA :: Sein Mund ist voll Fluchens, Trug und Trotz; unter seiner Zunge ist Jammer und Not.
L1912 :: Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
L1545 :: Sein Mund ist voll Fluchens, Falsches und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
James :: His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue [is] mischief and vanity.

---8----------------------------

SchLA :: Er liegt auf der Lauer hinter der Mauer, im Verborgenen den Unschuldigen zu ermorden; seine Augen spähen den Wehrlosen aus.
L1912 :: Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.
L1545 :: Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.
James :: He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

---9----------------------------

SchLA :: Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe im dichten Gebüsch; er lauert, daß er den Schwachen fange; er fängt den Schwachen und schleppt ihn fort in seinem Netz.
L1912 :: Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, dass er den Elenden erhasche, und er haschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.
L1545 :: Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
James :: He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.

---10----------------------------

SchLA :: Er duckt sich, kauert nieder, und durch seine starken Pranken fallen die Wehrlosen.
L1912 :: Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
L1545 :: Er zerschlägt und drücket nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
James :: He croucheth, [and] humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.

---11----------------------------

SchLA :: Er spricht in seinem Herzen: «Gott hat es vergessen, er hat sein Angesicht verborgen, er sieht es nie!»
L1912 :: Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.
L1545 :: Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.
James :: He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see [it].

---12----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, stehe auf! Erhebe, o Gott, deine Hand! Vergiß der Elenden nicht!
L1912 :: Stehe auf, HErr; Gott, erhebe deine Hand; vergiss der Elenden nicht!
L1545 :: Stehe auf, HERR Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!
James :: Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.

---13----------------------------

SchLA :: Warum soll der Frevler Gott lästern und in seinem Herzen sprechen, du fragst nicht darnach?
L1912 :: Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?
L1545 :: Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach?
James :: Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require [it].

---14----------------------------

SchLA :: Du hast es wohl gesehen! Denn du gibst auf Beleidigung und Kränkung acht, um es in deine Hand zu nehmen; der Wehrlose überläßt es dir, der du der Waisen Helfer bist!
L1912 :: Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer.
L1545 :: Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer.
James :: Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.

---15----------------------------

SchLA :: Zerbrich den Arm des Gottlosen! Und wenn du nach der Schuld des Bösewichts forschest, solltest du sie nicht herausfinden?
L1912 :: Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
L1545 :: Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
James :: Break thou the arm of the wicked and the evil [man]: seek out his wickedness [till] thou find none.

---16----------------------------

SchLA :: Der HERR ist König immer und ewig; die Heiden sind verschwunden aus seinem Land!
L1912 :: Der HErr ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
L1545 :: Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
James :: The LORD [is] King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.

---17----------------------------

SchLA :: Das Verlangen der Elenden hast du, o HERR, gehört; du achtest auf ihr Herz, leihst ihnen dein Ohr,
L1912 :: Das Verlangen der Elenden hörst du, HErr; ihr Herz ist gewiss, dass dein Ohr darauf merket,
L1545 :: Das Verlangen der Elenden hörest du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr drauf merket,
James :: LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:

---18----------------------------

SchLA :: daß du der Waise und dem Unterdrückten Recht schaffest, daß kein Mensch von der Erde fortan Schrecken verbreite.
L1912 :: dass du Recht schaffest dem Waisen und Armen, dass der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
L1545 :: daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
James :: To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung