404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. (102-2) O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
L1912 :: Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HErrn ausschüttet.
L1545 :: Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
James ::
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
SchLA :: (102-3) Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
L1912 :: HErr, höre mein Gebet und lass mein Schreien zu dir kommen!
L1545 :: HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
James :: Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
SchLA :: (102-4) Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
L1912 :: Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
L1545 :: Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
James :: For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
SchLA :: (102-5) Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
L1912 :: Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
L1545 :: Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
James :: My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
SchLA :: (102-6) Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
L1912 :: Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, dass ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
L1545 :: Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
James :: By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
SchLA :: (102-7) Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
L1912 :: Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
L1545 :: Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
James :: I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
SchLA :: (102-8) ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
L1912 :: Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
L1545 :: Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
James :: I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
SchLA :: (102-9) Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
L1912 :: Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
L1545 :: Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
James :: Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
SchLA :: (102-10) denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
L1912 :: Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
L1545 :: Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
James :: For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
SchLA :: (102-11) wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
L1912 :: Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
L1545 :: Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
James :: Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
SchLA :: (102-12) Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
L1912 :: vor deinem Drohen und Zorn, dass du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
L1545 :: vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
James :: My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
SchLA :: ¶ (102-13) Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
L1912 :: Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ich verdorre wie Gras.
L1545 :: Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
James :: But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
SchLA :: (102-14) Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
L1912 :: Du aber, HErr, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
L1545 :: Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
James :: Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
SchLA :: (102-15) Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
L1912 :: Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, dass du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
L1545 :: Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
James :: For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
SchLA :: (102-16) Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
L1912 :: Denn deine Knechte wollten gerne, dass sie gebaut würde, und sähen gerne, dass ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
L1545 :: Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
James :: So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
SchLA :: (102-17) wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
L1912 :: dass die Heiden den Namen des HErrn fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,
L1545 :: daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
James :: When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
SchLA :: (102-18) wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
L1912 :: dass der HErr Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
L1545 :: daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
James :: He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
SchLA :: (102-19) Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
L1912 :: Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
L1545 :: Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
James :: This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
SchLA :: (102-20) daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
L1912 :: Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn loben.
L1545 :: Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
James :: For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
SchLA :: (102-21) zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
L1912 :: Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HErr sieht vom Himmel auf die Erde,
L1545 :: Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
James :: To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
SchLA :: (102-22) auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
L1912 :: dass er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
L1545 :: daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
James :: To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
SchLA :: (102-23) wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
L1912 :: auf dass sie zu Zion predigen den Namen des HErrn und sein Lob zu Jerusalem,
L1545 :: auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
James :: When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
SchLA :: ¶ (102-24) Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
L1912 :: wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HErrn zu dienen.
L1545 :: wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
James :: He weakened my strength in the way; he shortened my days.
SchLA :: (102-25) Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
L1912 :: Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
L1545 :: Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
James :: I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
SchLA :: (102-26) Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
L1912 :: Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
L1545 :: Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
James :: Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
SchLA :: (102-27) Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
L1912 :: Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
L1545 :: Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
James :: They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
SchLA :: (102-28) Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
L1912 :: Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
L1545 :: Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
James :: But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
SchLA :: (102-29) Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
L1912 :: Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
L1545 :: Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
James :: The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
L1912 :: Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
L1545 :: Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!