404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. (102-2) O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
L1912 :: Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HErrn ausschüttet.
L1545 :: Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
James :: Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

---2----------------------------

SchLA :: (102-3) Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
L1912 :: HErr, höre mein Gebet und lass mein Schreien zu dir kommen!
L1545 :: HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
James :: Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.

---3----------------------------

SchLA :: (102-4) Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
L1912 :: Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
L1545 :: Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
James :: For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

---4----------------------------

SchLA :: (102-5) Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
L1912 :: Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
L1545 :: Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
James :: My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

---5----------------------------

SchLA :: (102-6) Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
L1912 :: Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, dass ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
L1545 :: Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
James :: By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.

---6----------------------------

SchLA :: (102-7) Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
L1912 :: Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
L1545 :: Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
James :: I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

---7----------------------------

SchLA :: (102-8) ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
L1912 :: Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
L1545 :: Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
James :: I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

---8----------------------------

SchLA :: (102-9) Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
L1912 :: Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
L1545 :: Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
James :: Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.

---9----------------------------

SchLA :: (102-10) denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
L1912 :: Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
L1545 :: Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
James :: For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

---10----------------------------

SchLA :: (102-11) wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
L1912 :: Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
L1545 :: Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
James :: Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.

---11----------------------------

SchLA :: (102-12) Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
L1912 :: vor deinem Drohen und Zorn, dass du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
L1545 :: vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
James :: My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ (102-13) Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
L1912 :: Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ich verdorre wie Gras.
L1545 :: Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
James :: But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.

---13----------------------------

SchLA :: (102-14) Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
L1912 :: Du aber, HErr, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
L1545 :: Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
James :: Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

---14----------------------------

SchLA :: (102-15) Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
L1912 :: Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, dass du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
L1545 :: Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
James :: For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.

---15----------------------------

SchLA :: (102-16) Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
L1912 :: Denn deine Knechte wollten gerne, dass sie gebaut würde, und sähen gerne, dass ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
L1545 :: Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
James :: So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

---16----------------------------

SchLA :: (102-17) wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
L1912 :: dass die Heiden den Namen des HErrn fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,
L1545 :: daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
James :: When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.

---17----------------------------

SchLA :: (102-18) wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
L1912 :: dass der HErr Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
L1545 :: daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
James :: He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

---18----------------------------

SchLA :: (102-19) Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
L1912 :: Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
L1545 :: Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
James :: This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.

---19----------------------------

SchLA :: (102-20) daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
L1912 :: Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn loben.
L1545 :: Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
James :: For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

---20----------------------------

SchLA :: (102-21) zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
L1912 :: Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HErr sieht vom Himmel auf die Erde,
L1545 :: Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
James :: To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

---21----------------------------

SchLA :: (102-22) auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
L1912 :: dass er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
L1545 :: daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
James :: To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;

---22----------------------------

SchLA :: (102-23) wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
L1912 :: auf dass sie zu Zion predigen den Namen des HErrn und sein Lob zu Jerusalem,
L1545 :: auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
James :: When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ (102-24) Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
L1912 :: wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HErrn zu dienen.
L1545 :: wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
James :: He weakened my strength in the way; he shortened my days.

---24----------------------------

SchLA :: (102-25) Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
L1912 :: Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
L1545 :: Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
James :: I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.

---25----------------------------

SchLA :: (102-26) Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
L1912 :: Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
L1545 :: Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
James :: Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.

---26----------------------------

SchLA :: (102-27) Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
L1912 :: Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
L1545 :: Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
James :: They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

---27----------------------------

SchLA :: (102-28) Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
L1912 :: Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
L1545 :: Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
James :: But thou [art] the same, and thy years shall have no end.

---28----------------------------

SchLA :: (102-29) Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
L1912 :: Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
L1545 :: Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
James :: The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

---29----------------------------

L1912 :: Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
L1545 :: Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung