404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
L1912 :: Lobe den HErrn, meine Seele! HErr, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
L1545 :: Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
James :: Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

---2----------------------------

SchLA :: du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
L1912 :: Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
L1545 :: Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
James :: Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

---3----------------------------

SchLA :: der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
L1912 :: du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
L1545 :: du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
James :: Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

---4----------------------------

SchLA :: der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
L1912 :: der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
L1545 :: der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
James :: Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

---5----------------------------

SchLA :: Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
L1912 :: der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, dass es bleibt immer und ewiglich.
L1545 :: der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
James :: [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.

---6----------------------------

SchLA :: Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
L1912 :: Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
L1545 :: Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
James :: Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.

---7----------------------------

SchLA :: aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
L1912 :: Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
L1545 :: Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
James :: At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

---8----------------------------

SchLA :: Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
L1912 :: Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
L1545 :: Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
James :: They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

---9----------------------------

SchLA :: Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
L1912 :: Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
L1545 :: Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
James :: Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
L1912 :: Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, dass die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
L1545 :: Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
James :: He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.

---11----------------------------

SchLA :: sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
L1912 :: dass alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
L1545 :: daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
James :: They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

---12----------------------------

SchLA :: Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
L1912 :: An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
L1545 :: An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
James :: By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.

---13----------------------------

SchLA :: Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
L1912 :: Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
L1545 :: Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
James :: He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

---14----------------------------

SchLA :: Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
L1912 :: du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, dass du Brot aus der Erde bringest,
L1545 :: Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
James :: He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

---15----------------------------

SchLA :: und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
L1912 :: und dass der Wein erfreue des Menschen Herz, dass seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
L1545 :: und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;
James :: And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man's heart.

---16----------------------------

SchLA :: Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
L1912 :: dass die Bäume des HErrn voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
L1545 :: daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.
James :: The trees of the LORD are full [of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

---17----------------------------

SchLA :: woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
L1912 :: Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
L1545 :: Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
James :: Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.

---18----------------------------

SchLA :: Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
L1912 :: Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
L1545 :: Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.
James :: The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
L1912 :: Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
L1545 :: Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
James :: He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

---20----------------------------

SchLA :: Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
L1912 :: Du machst Finsternis, dass es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
L1545 :: Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
James :: Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth].

---21----------------------------

SchLA :: Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
L1912 :: die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
L1545 :: die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
James :: The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

---22----------------------------

SchLA :: Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
L1912 :: Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
L1545 :: Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
James :: The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

---23----------------------------

SchLA :: der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
L1912 :: So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
L1545 :: So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
James :: Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

---24----------------------------

SchLA :: HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
L1912 :: HErr, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
L1545 :: HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.
James :: O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

---25----------------------------

SchLA :: Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
L1912 :: Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.
L1545 :: Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.
James :: [So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts.

---26----------------------------

SchLA :: da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
L1912 :: Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, dass sie darin spielen.
L1545 :: Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
James :: There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.

---27----------------------------

SchLA :: Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
L1912 :: Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
L1545 :: Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
James :: These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.

---28----------------------------

SchLA :: wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
L1912 :: Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
L1545 :: Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
James :: [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

---29----------------------------

SchLA :: verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
L1912 :: Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
L1545 :: Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
James :: Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

---30----------------------------

SchLA :: sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
L1912 :: Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
L1545 :: Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
James :: Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
L1912 :: Die Ehre des HErrn ist ewig; der HErr hat Wohlgefallen an seinen Werken.
L1545 :: Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
James :: The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

---32----------------------------

SchLA :: Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
L1912 :: Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
L1545 :: Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
James :: He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

---33----------------------------

SchLA :: Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
L1912 :: Ich will dem HErrn singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
L1545 :: Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
James :: I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

---34----------------------------

SchLA :: Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
L1912 :: Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HErrn.
L1545 :: Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN.
James :: My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

---35----------------------------

SchLA :: Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!
L1912 :: Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HErrn, meine Seele! Halleluja!
L1545 :: Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
James :: Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung