404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
L1912 :: Lobe den HErrn, meine Seele! HErr, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
L1545 :: Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
James :: Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
SchLA :: du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
L1912 :: Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
L1545 :: Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
James :: Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
SchLA :: der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
L1912 :: du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
L1545 :: du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
James :: Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
SchLA :: der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
L1912 :: der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
L1545 :: der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
James :: Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
SchLA :: Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
L1912 :: der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, dass es bleibt immer und ewiglich.
L1545 :: der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
James :: [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
SchLA :: Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
L1912 :: Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
L1545 :: Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
James :: Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
SchLA :: aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
L1912 :: Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
L1545 :: Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
James :: At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
SchLA :: Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
L1912 :: Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
L1545 :: Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
James :: They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
SchLA :: Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
L1912 :: Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
L1545 :: Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
James :: Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
SchLA :: ¶ Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
L1912 :: Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, dass die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
L1545 :: Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
James :: He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
SchLA :: sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
L1912 :: dass alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
L1545 :: daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
James :: They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
SchLA :: Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
L1912 :: An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
L1545 :: An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
James :: By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
SchLA :: Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
L1912 :: Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
L1545 :: Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
James :: He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
SchLA :: Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
L1912 :: du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, dass du Brot aus der Erde bringest,
L1545 :: Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
James :: He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
SchLA :: und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
L1912 :: und dass der Wein erfreue des Menschen Herz, dass seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
L1545 :: und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;
James :: And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man's heart.
SchLA :: Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
L1912 :: dass die Bäume des HErrn voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
L1545 :: daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.
James :: The trees of the LORD are full [of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
SchLA :: woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
L1912 :: Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
L1545 :: Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
James :: Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.
SchLA :: Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
L1912 :: Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
L1545 :: Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.
James :: The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
SchLA :: ¶ Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
L1912 :: Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
L1545 :: Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
James :: He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
SchLA :: Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
L1912 :: Du machst Finsternis, dass es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
L1545 :: Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
James :: Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth].
SchLA :: Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
L1912 :: die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
L1545 :: die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
James :: The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
SchLA :: Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
L1912 :: Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
L1545 :: Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
James :: The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
SchLA :: der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
L1912 :: So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
L1545 :: So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
James :: Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
SchLA :: HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
L1912 :: HErr, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
L1545 :: HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.
James :: O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
SchLA :: Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
L1912 :: Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.
L1545 :: Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.
James :: [So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts.
SchLA :: da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
L1912 :: Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, dass sie darin spielen.
L1545 :: Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
James :: There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
SchLA :: Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
L1912 :: Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
L1545 :: Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
James :: These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.
SchLA :: wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
L1912 :: Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
L1545 :: Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
James :: [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
SchLA :: verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
L1912 :: Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
L1545 :: Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
James :: Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
SchLA :: sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
L1912 :: Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
L1545 :: Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
James :: Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
SchLA :: ¶ Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
L1912 :: Die Ehre des HErrn ist ewig; der HErr hat Wohlgefallen an seinen Werken.
L1545 :: Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
James :: The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
SchLA :: Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
L1912 :: Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
L1545 :: Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
James :: He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
SchLA :: Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
L1912 :: Ich will dem HErrn singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
L1545 :: Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
James :: I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
SchLA :: Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
L1912 :: Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HErrn.
L1545 :: Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN.
James :: My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
SchLA :: Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!
L1912 :: Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HErrn, meine Seele! Halleluja!
L1545 :: Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
James :: Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!