404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
L1912 :: Danket dem HErrn und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
L1545 :: Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
James :: O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
SchLA :: Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
L1912 :: Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
L1545 :: singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
James :: Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
SchLA :: Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
L1912 :: Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HErrn suchen!
L1545 :: rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
James :: Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
SchLA :: Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
L1912 :: Fraget nach dem HErrn und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
L1545 :: Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
James :: Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
SchLA :: Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
L1912 :: Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
L1545 :: Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
James :: Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
SchLA :: O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
L1912 :: ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
L1545 :: ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
James :: O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
SchLA :: Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
L1912 :: Er ist der HErr, unser Gott; er richtet in aller Welt.
L1545 :: Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
James :: He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
SchLA :: ¶ Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
L1912 :: Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
L1545 :: Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
James :: He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
SchLA :: des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
L1912 :: den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
L1545 :: den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
James :: Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
SchLA :: Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
L1912 :: und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
L1545 :: und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
James :: And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
SchLA :: da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
L1912 :: und sprach: „Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
L1545 :: und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
James :: Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
SchLA :: da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
L1912 :: da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
L1545 :: da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
James :: When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
SchLA :: und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
L1912 :: Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
L1545 :: Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
James :: When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
SchLA :: Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
L1912 :: Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
L1545 :: Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
James :: He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
SchLA :: «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
L1912 :: „Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
L1545 :: Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
James :: [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
SchLA :: Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
L1912 :: Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
L1545 :: Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
James :: Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
SchLA :: Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
L1912 :: Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
L1545 :: Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
James :: He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
SchLA :: Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
L1912 :: Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib musste in Eisen liegen,
L1545 :: Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
James :: Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
SchLA :: bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
L1912 :: bis dass sein Wort kam und die Rede des HErrn ihn durchläuterte.
L1545 :: bis daß sein Wort kam und die Rede des Herrn ihn durchläuterte.
James :: Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
SchLA :: Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
L1912 :: Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HErr über Völker hieß ihn herauslassen.
L1545 :: Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der Herr über Völker hieß ihn auslassen.
James :: The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
SchLA :: Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
L1912 :: Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
L1545 :: Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
James :: He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
SchLA :: daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
L1912 :: dass er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
L1545 :: daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
James :: To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
SchLA :: Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
L1912 :: Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
L1545 :: Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
James :: Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
SchLA :: Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
L1912 :: Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
L1545 :: Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
James :: And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
SchLA :: ¶ Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
L1912 :: Er verkehrte jener Herz, dass sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
L1545 :: Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
James :: He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
SchLA :: Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
L1912 :: Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
L1545 :: Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
James :: He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
SchLA :: Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
L1912 :: Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
L1545 :: Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
James :: They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
SchLA :: Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
L1912 :: Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
L1545 :: Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
James :: He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
SchLA :: Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
L1912 :: Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
L1545 :: Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
James :: He turned their waters into blood, and slew their fish.
SchLA :: ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
L1912 :: Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
L1545 :: Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
James :: Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
SchLA :: Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
L1912 :: Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
L1545 :: Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
James :: He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
SchLA :: Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
L1912 :: Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
L1545 :: Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
James :: He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
SchLA :: und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
L1912 :: und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
L1545 :: und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
James :: He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
SchLA :: Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
L1912 :: Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
L1545 :: Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
James :: He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
SchLA :: die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
L1912 :: Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
L1545 :: Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
James :: And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
SchLA :: Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
L1912 :: Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
L1545 :: Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
James :: He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
SchLA :: Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
L1912 :: Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
L1545 :: Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
James :: He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
SchLA :: Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
L1912 :: Ägypten ward froh, dass sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
L1545 :: Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
James :: Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
SchLA :: Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
L1912 :: Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
L1545 :: Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
James :: He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
SchLA :: Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
L1912 :: Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
L1545 :: Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
James :: [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
SchLA :: Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
L1912 :: Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, dass Bäche liefen in der dürren Wüste.
L1545 :: Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
James :: He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
SchLA :: Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
L1912 :: Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knechte, hatte geredet.
L1545 :: Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
James :: For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
SchLA :: Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
L1912 :: Also führte er sein Volk aus in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
L1545 :: Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
James :: And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
SchLA :: Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
L1912 :: und gab ihnen die Länder der Heiden, dass sie die Güter der Völker einnahmen,
L1545 :: und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
James :: And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
SchLA :: auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
L1912 :: auf dass sie halten sollen seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
L1545 :: auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
James :: That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!