404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
L1912 :: Danket dem HErrn und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
L1545 :: Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
James :: O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

---2----------------------------

SchLA :: Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
L1912 :: Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
L1545 :: singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
James :: Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

---3----------------------------

SchLA :: Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
L1912 :: Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HErrn suchen!
L1545 :: rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
James :: Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

---4----------------------------

SchLA :: Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
L1912 :: Fraget nach dem HErrn und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
L1545 :: Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
James :: Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

---5----------------------------

SchLA :: Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
L1912 :: Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
L1545 :: Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
James :: Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

---6----------------------------

SchLA :: O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
L1912 :: ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
L1545 :: ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
James :: O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

---7----------------------------

SchLA :: Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
L1912 :: Er ist der HErr, unser Gott; er richtet in aller Welt.
L1545 :: Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
James :: He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
L1912 :: Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
L1545 :: Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
James :: He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.

---9----------------------------

SchLA :: des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
L1912 :: den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
L1545 :: den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
James :: Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

---10----------------------------

SchLA :: Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
L1912 :: und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
L1545 :: und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
James :: And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:

---11----------------------------

SchLA :: da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
L1912 :: und sprach: „Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
L1545 :: und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
James :: Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

---12----------------------------

SchLA :: da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
L1912 :: da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
L1545 :: da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
James :: When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

---13----------------------------

SchLA :: und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
L1912 :: Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
L1545 :: Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
James :: When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;

---14----------------------------

SchLA :: Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
L1912 :: Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
L1545 :: Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
James :: He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

---15----------------------------

SchLA :: «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
L1912 :: „Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
L1545 :: Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
James :: [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

---16----------------------------

SchLA :: Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
L1912 :: Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
L1545 :: Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
James :: Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

---17----------------------------

SchLA :: Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
L1912 :: Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
L1545 :: Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
James :: He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:

---18----------------------------

SchLA :: Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
L1912 :: Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib musste in Eisen liegen,
L1545 :: Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
James :: Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

---19----------------------------

SchLA :: bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
L1912 :: bis dass sein Wort kam und die Rede des HErrn ihn durchläuterte.
L1545 :: bis daß sein Wort kam und die Rede des Herrn ihn durchläuterte.
James :: Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

---20----------------------------

SchLA :: Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
L1912 :: Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HErr über Völker hieß ihn herauslassen.
L1545 :: Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der Herr über Völker hieß ihn auslassen.
James :: The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.

---21----------------------------

SchLA :: Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
L1912 :: Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
L1545 :: Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
James :: He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

---22----------------------------

SchLA :: daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
L1912 :: dass er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
L1545 :: daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
James :: To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

---23----------------------------

SchLA :: Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
L1912 :: Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
L1545 :: Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
James :: Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

---24----------------------------

SchLA :: Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
L1912 :: Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
L1545 :: Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
James :: And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
L1912 :: Er verkehrte jener Herz, dass sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
L1545 :: Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
James :: He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

---26----------------------------

SchLA :: Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
L1912 :: Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
L1545 :: Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
James :: He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.

---27----------------------------

SchLA :: Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
L1912 :: Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
L1545 :: Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
James :: They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

---28----------------------------

SchLA :: Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
L1912 :: Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
L1545 :: Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
James :: He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

---29----------------------------

SchLA :: Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
L1912 :: Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
L1545 :: Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
James :: He turned their waters into blood, and slew their fish.

---30----------------------------

SchLA :: ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
L1912 :: Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
L1545 :: Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
James :: Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

---31----------------------------

SchLA :: Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
L1912 :: Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
L1545 :: Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
James :: He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.

---32----------------------------

SchLA :: Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
L1912 :: Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
L1545 :: Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
James :: He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.

---33----------------------------

SchLA :: und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
L1912 :: und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
L1545 :: und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
James :: He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

---34----------------------------

SchLA :: Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
L1912 :: Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
L1545 :: Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
James :: He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

---35----------------------------

SchLA :: die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
L1912 :: Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
L1545 :: Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
James :: And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

---36----------------------------

SchLA :: Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
L1912 :: Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
L1545 :: Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
James :: He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

---37----------------------------

SchLA :: Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
L1912 :: Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
L1545 :: Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
James :: He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.

---38----------------------------

SchLA :: Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
L1912 :: Ägypten ward froh, dass sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
L1545 :: Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
James :: Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

---39----------------------------

SchLA :: Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
L1912 :: Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
L1545 :: Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
James :: He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

---40----------------------------

SchLA :: Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
L1912 :: Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
L1545 :: Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
James :: [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

---41----------------------------

SchLA :: Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
L1912 :: Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, dass Bäche liefen in der dürren Wüste.
L1545 :: Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
James :: He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.

---42----------------------------

SchLA :: Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
L1912 :: Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knechte, hatte geredet.
L1545 :: Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
James :: For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.

---43----------------------------

SchLA :: Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
L1912 :: Also führte er sein Volk aus in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
L1545 :: Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
James :: And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:

---44----------------------------

SchLA :: Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
L1912 :: und gab ihnen die Länder der Heiden, dass sie die Güter der Völker einnahmen,
L1545 :: und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
James :: And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

---45----------------------------

SchLA :: auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
L1912 :: auf dass sie halten sollen seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
L1545 :: auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
James :: That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung