404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
L1912 :: Halleluja! Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
James :: Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.

---2----------------------------

SchLA :: Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
L1912 :: Wer kann die großen Taten des HErrn ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
L1545 :: Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
James :: Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can shew forth all his praise?

---3----------------------------

SchLA :: Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
L1912 :: Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
L1545 :: Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
James :: Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.

---4----------------------------

SchLA :: Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
L1912 :: HErr, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
L1545 :: HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
James :: Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation;

---5----------------------------

SchLA :: daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
L1912 :: dass wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, dass es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
L1545 :: daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
James :: That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
L1912 :: Wir haben gesündigt samt unsren Vätern; wir haben missgehandelt und sind gottlos gewesen.
L1545 :: Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
James :: We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

---7----------------------------

SchLA :: Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
L1912 :: Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
L1545 :: Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
James :: Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.

---8----------------------------

SchLA :: Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
L1912 :: Er half ihnen aber um seines Namens willen, dass er seine Macht bewiese.
L1545 :: Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
James :: Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

---9----------------------------

SchLA :: Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
L1912 :: Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
L1545 :: Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
James :: He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

---10----------------------------

SchLA :: Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
L1912 :: und half ihnen von der Hand des, der sie hasste, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
L1545 :: und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes.
James :: And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.

---11----------------------------

SchLA :: Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
L1912 :: und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, dass nicht einer übrig blieb.
L1545 :: Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
James :: And the waters covered their enemies: there was not one of them left.

---12----------------------------

SchLA :: Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
L1912 :: Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
L1545 :: Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
James :: Then believed they his words; they sang his praise.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
L1912 :: Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
L1545 :: Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
James :: They soon forgat his works; they waited not for his counsel:

---14----------------------------

SchLA :: sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
L1912 :: Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
L1545 :: Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
James :: But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

---15----------------------------

SchLA :: Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
L1912 :: Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
L1545 :: Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
James :: And he gave them their request; but sent leanness into their soul.

---16----------------------------

SchLA :: Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
L1912 :: Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HErrn.
L1545 :: Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
James :: They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.

---17----------------------------

SchLA :: Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
L1912 :: Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
L1545 :: Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
James :: The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

---18----------------------------

SchLA :: und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
L1912 :: und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
L1545 :: Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
James :: And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

---19----------------------------

SchLA :: Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
L1912 :: Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
L1545 :: Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
James :: They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

---20----------------------------

SchLA :: Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
L1912 :: und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frisst.
L1545 :: und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
James :: Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

---21----------------------------

SchLA :: Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
L1912 :: Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
L1545 :: Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
James :: They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;

---22----------------------------

SchLA :: Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
L1912 :: Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
L1545 :: Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
James :: Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.

---23----------------------------

SchLA :: Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
L1912 :: Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riss getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf dass er sie nicht gar verderbte.
L1545 :: Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
James :: Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].

---24----------------------------

SchLA :: Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
L1912 :: Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
L1545 :: Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
James :: Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

---25----------------------------

SchLA :: Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
L1912 :: und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HErrn nicht.
L1545 :: und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
James :: But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD.

---26----------------------------

SchLA :: Da erhob er seine Hand und schwur, sie niederzustrecken in der Wüste
L1912 :: Und er hob auf seine Hand wider sie, dass er sie niederschlüge in der Wüste
L1545 :: Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
James :: Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

---27----------------------------

SchLA :: und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
L1912 :: und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
L1545 :: und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
James :: To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

---28----------------------------

SchLA :: Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten Götzen,
L1912 :: Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
L1545 :: Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
James :: They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.

---29----------------------------

SchLA :: und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
L1912 :: und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
L1545 :: und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
James :: Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

---30----------------------------

SchLA :: Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
L1912 :: Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuertbedeutet: entgegengewirkt, wurde sie beendet.
L1545 :: Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
James :: Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.

---31----------------------------

SchLA :: Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
L1912 :: Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
L1545 :: und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
James :: And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

---32----------------------------

SchLA :: Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
L1912 :: Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
L1545 :: Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
James :: They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

---33----------------------------

SchLA :: Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
L1912 :: Denn sie betrübten ihm sein Herz, dass ihm etliche Worte entfuhren.
L1545 :: Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
James :: Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

---34----------------------------

SchLA :: ¶ Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
L1912 :: Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HErr geheißen hatte;
L1545 :: Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
James :: They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:

---35----------------------------

SchLA :: sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
L1912 :: sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
L1545 :: sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
James :: But were mingled among the heathen, and learned their works.

---36----------------------------

SchLA :: Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
L1912 :: und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
L1545 :: und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
James :: And they served their idols: which were a snare unto them.

---37----------------------------

SchLA :: Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
L1912 :: Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
L1545 :: Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
James :: Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

---38----------------------------

SchLA :: Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
L1912 :: und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, dass das Land mit Blutschulden befleckt ward;
L1545 :: und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
James :: And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.

---39----------------------------

SchLA :: Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
L1912 :: und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
L1545 :: und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
James :: Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.

---40----------------------------

SchLA :: Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
L1912 :: Da ergrimmte der Zorn des HErrn über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
L1545 :: Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
James :: Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

---41----------------------------

SchLA :: Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
L1912 :: und gab sie in die Hände der Heiden, dass über sie herrschten, die ihnen gram waren.
L1545 :: und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
James :: And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.

---42----------------------------

SchLA :: Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
L1912 :: Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
L1545 :: Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
James :: Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

---43----------------------------

SchLA :: Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
L1912 :: Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
L1545 :: Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
James :: Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity.

---44----------------------------

SchLA :: Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
L1912 :: Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
L1545 :: Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
James :: Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:

---45----------------------------

SchLA :: und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
L1912 :: und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
L1545 :: und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
James :: And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.

---46----------------------------

SchLA :: und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
L1912 :: und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
L1545 :: und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
James :: He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

---47----------------------------

SchLA :: Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
L1912 :: Hilf uns, HErr, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, dass wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
L1545 :: Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
James :: Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.

---48----------------------------

SchLA :: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
L1912 :: Gelobet sei der HErr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
L1545 :: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!
James :: Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung