404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
L1912 :: Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
James :: O give thanks unto the LORD, for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
SchLA :: So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
L1912 :: So sollen sagen, die erlöst sind durch den HErrn, die er aus der Not erlöst hat
L1545 :: Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
James :: Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
SchLA :: und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
L1912 :: und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
L1545 :: und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
James :: And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
SchLA :: die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
L1912 :: Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
L1545 :: die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
James :: They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
SchLA :: hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
L1912 :: hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
L1545 :: hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
James :: Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
SchLA :: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
L1912 :: die zum HErrn riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
L1545 :: und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
James :: Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
SchLA :: und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
L1912 :: und führte sie einen richtigen Weg, dass sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
L1545 :: und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
James :: And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
SchLA :: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
L1912 :: die sollen dem HErrn danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
L1545 :: die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
James :: Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
SchLA :: daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
L1912 :: dass er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
L1545 :: daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
James :: For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
SchLA :: ¶ Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
L1912 :: Die da sitzen mussten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
L1545 :: Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
James :: Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;
SchLA :: weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
L1912 :: darum dass sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
L1545 :: darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
James :: Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
SchLA :: so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
L1912 :: dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden musste, dass sie dalagen und ihnen niemand half;
L1545 :: darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
James :: Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] none to help.
SchLA :: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
L1912 :: die zum HErrn riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
L1545 :: und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
James :: Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
SchLA :: und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
L1912 :: und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriss ihre Bande:
L1545 :: und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
James :: He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
SchLA :: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
L1912 :: die sollen dem HErrn danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
L1545 :: die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
James :: Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
SchLA :: daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
L1912 :: dass er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
L1545 :: daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
James :: For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
SchLA :: ¶ Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
L1912 :: Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
L1545 :: Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
James :: Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
SchLA :: daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
L1912 :: dass ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
L1545 :: daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
James :: Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
SchLA :: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
L1912 :: die zum HErrn riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
L1545 :: und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
James :: Then they cry unto the LORD in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses.
SchLA :: Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
L1912 :: er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, dass sie nicht starben:
L1545 :: er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
James :: He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
SchLA :: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
L1912 :: die sollen dem HErrn danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
L1545 :: die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
James :: Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
SchLA :: sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
L1912 :: und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
L1545 :: und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
James :: And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
SchLA :: ¶ Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
L1912 :: Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
L1545 :: Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
James :: They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
SchLA :: die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
L1912 :: die des HErrn Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
L1545 :: die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
James :: These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
SchLA :: wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
L1912 :: wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
L1545 :: wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
James :: For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
SchLA :: daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
L1912 :: und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, dass ihre Seele vor Angst verzagte,
L1545 :: und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
James :: They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
SchLA :: daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
L1912 :: dass sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wussten keinen Rat mehr;
L1545 :: daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
James :: They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
SchLA :: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
L1912 :: die zum HErrn schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
L1545 :: und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
James :: Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
SchLA :: er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
L1912 :: und stillte das Ungewitter, dass die Wellen sich legten
L1545 :: und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
James :: He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
SchLA :: und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
L1912 :: und sie froh wurden, dass es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
L1545 :: und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
James :: Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
SchLA :: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
L1912 :: die sollen dem HErrn danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
L1545 :: die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
James :: Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
SchLA :: und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
L1912 :: und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
L1545 :: und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
James :: Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
SchLA :: ¶ Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
L1912 :: Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
L1545 :: Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
James :: He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
SchLA :: fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
L1912 :: dass ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
L1545 :: daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
James :: A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
SchLA :: Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
L1912 :: Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
L1545 :: und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
James :: He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
SchLA :: Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
L1912 :: und hat die Hungrigen dahingesetzt, dass sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
L1545 :: und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
James :: And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
SchLA :: und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
L1912 :: und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
L1545 :: und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
James :: And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
SchLA :: und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
L1912 :: Und er segnete sie, dass sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
L1545 :: und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
James :: He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
SchLA :: nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
L1912 :: Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
L1545 :: die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
James :: Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
SchLA :: als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
L1912 :: Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
L1545 :: da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
James :: He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
SchLA :: aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
L1912 :: und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
L1545 :: und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
James :: Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
SchLA :: Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
L1912 :: Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
L1545 :: Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
James :: The righteous shall see [it], and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
SchLA :: Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
L1912 :: Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HErr erzeigt.
L1545 :: Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
James :: Whoso [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!