404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
L1912 :: Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
James :: O give thanks unto the LORD, for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.

---2----------------------------

SchLA :: So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
L1912 :: So sollen sagen, die erlöst sind durch den HErrn, die er aus der Not erlöst hat
L1545 :: Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
James :: Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

---3----------------------------

SchLA :: und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
L1912 :: und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
L1545 :: und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
James :: And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

---4----------------------------

SchLA :: die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
L1912 :: Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
L1545 :: die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
James :: They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

---5----------------------------

SchLA :: hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
L1912 :: hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
L1545 :: hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
James :: Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

---6----------------------------

SchLA :: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
L1912 :: die zum HErrn riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
L1545 :: und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
James :: Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.

---7----------------------------

SchLA :: und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
L1912 :: und führte sie einen richtigen Weg, dass sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
L1545 :: und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
James :: And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

---8----------------------------

SchLA :: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
L1912 :: die sollen dem HErrn danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
L1545 :: die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
James :: Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!

---9----------------------------

SchLA :: daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
L1912 :: dass er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
L1545 :: daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
James :: For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
L1912 :: Die da sitzen mussten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
L1545 :: Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
James :: Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;

---11----------------------------

SchLA :: weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
L1912 :: darum dass sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
L1545 :: darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
James :: Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

---12----------------------------

SchLA :: so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
L1912 :: dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden musste, dass sie dalagen und ihnen niemand half;
L1545 :: darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
James :: Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] none to help.

---13----------------------------

SchLA :: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
L1912 :: die zum HErrn riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
L1545 :: und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
James :: Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.

---14----------------------------

SchLA :: und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
L1912 :: und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriss ihre Bande:
L1545 :: und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
James :: He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

---15----------------------------

SchLA :: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
L1912 :: die sollen dem HErrn danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
L1545 :: die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
James :: Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!

---16----------------------------

SchLA :: daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
L1912 :: dass er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
L1545 :: daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
James :: For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
L1912 :: Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
L1545 :: Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
James :: Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

---18----------------------------

SchLA :: daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
L1912 :: dass ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
L1545 :: daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
James :: Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

---19----------------------------

SchLA :: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
L1912 :: die zum HErrn riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
L1545 :: und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
James :: Then they cry unto the LORD in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses.

---20----------------------------

SchLA :: Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
L1912 :: er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, dass sie nicht starben:
L1545 :: er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
James :: He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.

---21----------------------------

SchLA :: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
L1912 :: die sollen dem HErrn danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
L1545 :: die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
James :: Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!

---22----------------------------

SchLA :: sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
L1912 :: und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
L1545 :: und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
James :: And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
L1912 :: Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
L1545 :: Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
James :: They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

---24----------------------------

SchLA :: die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
L1912 :: die des HErrn Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
L1545 :: die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
James :: These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

---25----------------------------

SchLA :: wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
L1912 :: wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
L1545 :: wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
James :: For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

---26----------------------------

SchLA :: daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
L1912 :: und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, dass ihre Seele vor Angst verzagte,
L1545 :: und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
James :: They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

---27----------------------------

SchLA :: daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
L1912 :: dass sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wussten keinen Rat mehr;
L1545 :: daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
James :: They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.

---28----------------------------

SchLA :: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
L1912 :: die zum HErrn schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
L1545 :: und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
James :: Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

---29----------------------------

SchLA :: er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
L1912 :: und stillte das Ungewitter, dass die Wellen sich legten
L1545 :: und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
James :: He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

---30----------------------------

SchLA :: und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
L1912 :: und sie froh wurden, dass es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
L1545 :: und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
James :: Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

---31----------------------------

SchLA :: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
L1912 :: die sollen dem HErrn danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
L1545 :: die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
James :: Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!

---32----------------------------

SchLA :: und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
L1912 :: und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
L1545 :: und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
James :: Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
L1912 :: Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
L1545 :: Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
James :: He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

---34----------------------------

SchLA :: fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
L1912 :: dass ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
L1545 :: daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
James :: A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

---35----------------------------

SchLA :: Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
L1912 :: Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
L1545 :: und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
James :: He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

---36----------------------------

SchLA :: Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
L1912 :: und hat die Hungrigen dahingesetzt, dass sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
L1545 :: und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
James :: And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

---37----------------------------

SchLA :: und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
L1912 :: und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
L1545 :: und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
James :: And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

---38----------------------------

SchLA :: und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
L1912 :: Und er segnete sie, dass sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
L1545 :: und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
James :: He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

---39----------------------------

SchLA :: nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
L1912 :: Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
L1545 :: die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
James :: Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

---40----------------------------

SchLA :: als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
L1912 :: Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
L1545 :: da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
James :: He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.

---41----------------------------

SchLA :: aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
L1912 :: und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
L1545 :: und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
James :: Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.

---42----------------------------

SchLA :: Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
L1912 :: Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
L1545 :: Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
James :: The righteous shall see [it], and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

---43----------------------------

SchLA :: Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
L1912 :: Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HErr erzeigt.
L1545 :: Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
James :: Whoso [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung