404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Psalmlied. Von David. (108-2) O Gott, mein Herz ist bereit: ich will singen und spielen; wach auf, meine Seele!
L1912 :: Ein Psalmlied Davids.
L1545 :: Ein Psalmlied Davids.
James ::
O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
SchLA :: (108-3) Psalter und Harfe, wacht auf! Ich will die Morgenröte wecken.
L1912 :: Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.
L1545 :: Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.
James :: Awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early.
SchLA :: (108-4) HERR, ich will dir danken unter den Völkern und dir singen unter den Nationen;
L1912 :: Wohlauf, Psalter und Harfe! Ich will mit der Frühe auf sein.
L1545 :: Wohlauf, Psalter und Harfen! Ich will früh auf sein.
James :: I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
SchLA :: (108-5) denn groß bis über den Himmel ist deine Gnade, und bis an die Wolken reicht deine Treue.
L1912 :: Ich will dir danken, HErr, unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.
L1545 :: Ich will dir danken, HERR, unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Leuten.
James :: For thy mercy [is] great above the heavens: and thy truth [reacheth] unto the clouds.
SchLA :: (108-6) Erhebe dich über die Himmel, o Gott, und über die ganze Erde deine Herrlichkeit!
L1912 :: Denn deine Gnade reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.
L1545 :: Denn deine Gnade reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.
James :: Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
SchLA :: ¶ (108-7) Auf daß deine Geliebten errettet werden, laß siegen deine Rechte und erhöre uns!
L1912 :: Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Lande.
L1545 :: Erhebe dich, Gott, über den Himmel und deine Ehre über alle Lande,
James :: That thy beloved may be delivered: save [with] thy right hand, and answer me.
SchLA :: (108-8) Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem verteilen und das Tal Suchot ausmessen.
L1912 :: Auf dass deine lieben Freunde erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre mich!
L1545 :: auf daß deine lieben Freunde erlediget werden. Hilf mit deiner Rechten und erhöre mich!
James :: God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
SchLA :: (108-9) Gilead ist mein, Manasse ist mein, Ephraim ist meines Hauptes Wehr, Juda mein Herrscherstab;
L1912 :: Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen.
L1545 :: Gott redet in seinem Heiligtum; des bin ich froh und will Sichem teilen und das Tal Suchoth abmessen.
James :: Gilead [is] mine; Manasseh [is] mine; Ephraim also [is] the strength of mine head; Judah [is] my lawgiver;
SchLA :: (108-10) Moab ist mein Waschbecken, über Edom werfe ich meinen Schuh, über Philistäa jauchze ich!»
L1912 :: Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,
L1545 :: Gilead ist mein, Manasse ist auch mein und Ephraim ist die Macht meines Haupts, Juda ist mein Fürst,
James :: Moab [is] my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
SchLA :: (108-11) Wer führt mich in eine feste Stadt, wer geleitet mich bis nach Edom?
L1912 :: Moab ist mein Waschbecken, ich will meinen Schuh über Edom strecken, über die Philister will ich jauchzen.
L1545 :: Moab ist mein Waschtöpfen; ich will meinen Schuh über Edom strecken; über die Philister will ich jauchzen.
James :: Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
SchLA :: (108-12) Hast du, o Gott, uns nicht verstoßen und willst nicht ausziehen, o Gott, mit unserm Heer?
L1912 :: Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten bis nach Edom?
L1545 :: Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten nach Edom?
James :: [Wilt] not [thou], O God, [who] hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
SchLA :: (108-13) Schaffe uns Hilfe in der Not, denn eitel ist Menschenhilfe!
L1912 :: Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unsrem Heer?
L1545 :: Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und zeuchst nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
James :: Give us help from trouble: for vain [is] the help of man.
SchLA :: (108-14) Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.
L1912 :: Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.
L1545 :: Schaffe uns Beistand in der Not, denn Menschenhilfe ist kein nütze.
James :: Through God we shall do valiantly: for he [it is that] shall tread down our enemies.
L1912 :: Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.
L1545 :: Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsere Feinde untertreten.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!