404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
L1912 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
L1545 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
James :: Hold not thy peace, O God of my praise;

---2----------------------------

SchLA :: Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
L1912 :: Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
L1545 :: Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.
James :: For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.

---3----------------------------

SchLA :: sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
L1912 :: und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
L1545 :: Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
James :: They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

---4----------------------------

SchLA :: Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
L1912 :: Dafür, dass ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
L1545 :: Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
James :: For my love they are my adversaries: but I [give myself unto] prayer.

---5----------------------------

SchLA :: Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
L1912 :: Sie beweisen mir Böses um Gutes und Hass um Liebe.
L1545 :: Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
James :: And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
L1912 :: Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
L1545 :: Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!
James :: Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

---7----------------------------

SchLA :: Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
L1912 :: Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
L1545 :: Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.
James :: When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.

---8----------------------------

SchLA :: Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
L1912 :: Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
L1545 :: Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
James :: Let his days be few; [and] let another take his office.

---9----------------------------

SchLA :: Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
L1912 :: Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
L1545 :: Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
James :: Let his children be fatherless, and his wife a widow.

---10----------------------------

SchLA :: Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
L1912 :: Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
L1545 :: Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
James :: Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.

---11----------------------------

SchLA :: Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
L1912 :: Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
L1545 :: Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
James :: Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.

---12----------------------------

SchLA :: Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
L1912 :: Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
L1545 :: Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
James :: Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.

---13----------------------------

SchLA :: Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
L1912 :: Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
L1545 :: Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
James :: Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.

---14----------------------------

SchLA :: Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
L1912 :: Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HErrn, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.
L1545 :: Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilget werden.
James :: Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.

---15----------------------------

SchLA :: Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
L1912 :: Der HErr müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
L1545 :: Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
James :: Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.

---16----------------------------

SchLA :: weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
L1912 :: darum dass er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, dass er ihn tötete.
L1545 :: darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete.
James :: Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

---17----------------------------

SchLA :: Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
L1912 :: Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
L1545 :: Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
James :: As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

---18----------------------------

SchLA :: Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
L1912 :: Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
L1545 :: Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
James :: As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

---19----------------------------

SchLA :: er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
L1912 :: So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
L1545 :: So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
James :: Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

---20----------------------------

SchLA :: Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
L1912 :: So geschehe denen vom HErrn, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
L1545 :: So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.
James :: [Let] this [be] the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
L1912 :: Aber du, Herr HErr, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
L1545 :: Aber du, Herr HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
James :: But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.

---22----------------------------

SchLA :: Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
L1912 :: Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
L1545 :: Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.
James :: For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.

---23----------------------------

SchLA :: Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
L1912 :: Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
L1545 :: Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
James :: I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

---24----------------------------

SchLA :: Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
L1912 :: Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
L1545 :: Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
James :: My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.

---25----------------------------

SchLA :: und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
L1912 :: Und ich muss ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
L1545 :: Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
James :: I became also a reproach unto them: [when] they looked upon me they shaked their heads.

---26----------------------------

SchLA :: Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
L1912 :: Stehe mir bei, HErr, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,
L1545 :: Stehe mir bei, HERR, mein Gott; hilf mir nach deiner Gnade,
James :: Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:

---27----------------------------

SchLA :: so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
L1912 :: dass sie innewerden, dass dies sei deine Hand, dass du, HErr, solches tust.
L1545 :: daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
James :: That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.

---28----------------------------

SchLA :: Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
L1912 :: Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
L1545 :: Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
James :: Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

---29----------------------------

SchLA :: Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
L1912 :: Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
L1545 :: Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
James :: Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

---30----------------------------

SchLA :: Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
L1912 :: Ich will dem HErrn sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
L1545 :: Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen;
James :: I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

---31----------------------------

SchLA :: weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
L1912 :: Denn er steht dem Armen zur Rechten, dass er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
L1545 :: denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
James :: For he shall stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung