404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!
L1912 :: Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
James :: O give thanks unto the LORD; for [he is] good: because his mercy [endureth] for ever.

---2----------------------------

SchLA :: Es sage doch Israel, daß seine Gnade ewig währt!
L1912 :: Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.
James :: Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever.

---3----------------------------

SchLA :: Es sage doch das Haus Aaron, daß seine Gnade ewig währt!
L1912 :: Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.
James :: Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever.

---4----------------------------

SchLA :: Es sagen doch, die den HERRN fürchten, daß seine Gnade ewig währt!
L1912 :: Es sagen nun, die den HErrn fürchten: Seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.
James :: Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever.

---5----------------------------

SchLA :: Ich rief zum HERRN in meiner Not, und der HERR antwortete mir durch Befreiung.
L1912 :: In der Angst rief ich den HErrn an, und der HErr erhörte mich und tröstete mich.
L1545 :: In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörete mich und tröstete mich.
James :: I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, [and set me] in a large place.

---6----------------------------

SchLA :: Der HERR steht mir bei, ich fürchte nichts; was kann ein Mensch mir antun?
L1912 :: Der HErr ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?
L1545 :: Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?
James :: The LORD [is] on my side; I will not fear: what can man do unto me?

---7----------------------------

SchLA :: Der HERR steht mir bei unter meinen Helfern, und ich werde meine Lust sehen an denen, die mich hassen.
L1912 :: Der HErr ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.
L1545 :: Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.
James :: The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.

---8----------------------------

SchLA :: Besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen;
L1912 :: Es ist gut, auf den HErrn vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.
L1545 :: Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Menschen.
James :: [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in man.

---9----------------------------

SchLA :: besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Fürsten zu verlassen!
L1912 :: Es ist gut auf den HErrn vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.
L1545 :: Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Fürsten.
James :: [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

---10----------------------------

SchLA :: Alle Nationen haben mich umringt; im Namen des HERRN zerhaue ich sie;
L1912 :: Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HErrn will ich sie zerhauen.
L1545 :: Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
James :: All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.

---11----------------------------

SchLA :: sie haben mich umringt, ja, sie haben mich umringt, im Namen des HERRN zerhaue ich sie;
L1912 :: Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HErrn will ich sie zerhauen.
L1545 :: Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
James :: They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.

---12----------------------------

SchLA :: sie haben mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; im Namen des HERRN zerhaue ich sie.
L1912 :: Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie ein Feuer in Dornen; im Namen des HErrn will ich sie zerhauen.
L1545 :: Sie umgeben mich wie Bienen, sie dämpfen wie ein Feuer in Dornen; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
James :: They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.

---13----------------------------

SchLA :: Du hast mich hart gestoßen, daß ich fallen sollte; aber der HERR half mir.
L1912 :: Man stößt mich, dass ich fallen soll; aber der HErr hilft mir.
L1545 :: Man stößet mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.
James :: Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.

---14----------------------------

SchLA :: Der HERR ist meine Stärke und mein Lied, und er ward mir zum Heil.
L1912 :: Der HErr ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.
L1545 :: Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.
James :: The LORD [is] my strength and song, and is become my salvation.

---15----------------------------

SchLA :: Stimmen des Jubels und des Heils ertönen in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des HERRN hat den Sieg errungen!
L1912 :: Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: „Die Rechte des HErrn behält den Sieg;
L1545 :: Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten. Die Rechte des HERRN behält den Sieg;
James :: The voice of rejoicing and salvation [is] in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.

---16----------------------------

SchLA :: Die Rechte des HERRN ist erhöht, die Rechte des HERRN errang den Sieg!
L1912 :: die Rechte des HErrn ist erhöht; die Rechte des HErrn behält den Sieg!”
L1545 :: die Rechte des HERRN ist erhöhet; die Rechte des HERRN behält den Sieg.
James :: The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.

---17----------------------------

SchLA :: Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Taten erzählen.
L1912 :: Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HErrn Werke verkündigen.
L1545 :: Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werk verkündigen.
James :: I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.

---18----------------------------

SchLA :: Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht.
L1912 :: Der HErr züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.
L1545 :: Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht.
James :: The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich durch sie einziehe und den HERRN preise!
L1912 :: Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, dass ich dahin eingehe und dem HErrn danke.
L1545 :: Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.
James :: Open to me the gates of righteousness: I will go into them, [and] I will praise the LORD:

---20----------------------------

SchLA :: Dies ist das Tor zum HERRN! Die Gerechten sollen dahinein gehen!
L1912 :: Das ist das Tor des HErrn; die Gerechten werden dahin eingehen.
L1545 :: Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.
James :: This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.

---21----------------------------

SchLA :: Ich danke dir, daß du mich erhört hast und wurdest mein Heil!
L1912 :: Ich danke dir, dass du mich demütigst und hilfst mir.
L1545 :: Ich danke dir, daß du mich demütigest und hilfst mir.
James :: I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.

---22----------------------------

SchLA :: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden;
L1912 :: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.
L1545 :: Der Stein, den die Bauleute verworfen, ist zum Eckstein worden.
James :: The stone [which] the builders refused is become the head [stone] of the corner.

---23----------------------------

SchLA :: vom HERRN ist das geschehen; es ist ein Wunder in unsern Augen!
L1912 :: Das ist vom HErrn geschehen und ist ein Wunder vor unsren Augen.
L1545 :: Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.
James :: This is the LORD'S doing; it [is] marvellous in our eyes.

---24----------------------------

SchLA :: Dies ist der Tag, den der HERR gemacht; wir wollen froh sein und uns freuen an ihm!
L1912 :: Dies ist der Tag, den der HErr macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.
L1545 :: Dies ist der Tag, den der HERR macht; laßt uns freuen und fröhlich drinnen sein!
James :: This [is] the day [which] the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

---25----------------------------

SchLA :: Ach, HERR, hilf! Ach, HERR, laß wohl gelingen!
L1912 :: O HErr, hilf! o HErr, lass wohl gelingen!
L1545 :: O HERR, hilf, o HERR, laß wohlgelingen!
James :: Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

---26----------------------------

SchLA :: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch vom Hause des HERRN.
L1912 :: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HErrn! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HErrn seid.
L1545 :: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.
James :: Blessed [be] he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

---27----------------------------

SchLA :: Der HERR ist Gott und hat uns erleuchtet. Bindet das Festopfer mit Stricken bis an die Hörner des Altars!
L1912 :: Der HErr ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!
L1545 :: Der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars;
James :: God [is] the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, [even] unto the horns of the altar.

---28----------------------------

SchLA :: Du bist mein Gott; ich will dich preisen! Mein Gott, ich will dich erheben!
L1912 :: Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.
L1545 :: Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.
James :: Thou [art] my God, and I will praise thee: [thou art] my God, I will exalt thee.

---29----------------------------

SchLA :: Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!
L1912 :: Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.
L1545 :: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
James :: O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung