404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!
L1912 :: Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
James :: O give thanks unto the LORD; for [he is] good: because his mercy [endureth] for ever.
SchLA :: Es sage doch Israel, daß seine Gnade ewig währt!
L1912 :: Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.
James :: Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever.
SchLA :: Es sage doch das Haus Aaron, daß seine Gnade ewig währt!
L1912 :: Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.
James :: Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever.
SchLA :: Es sagen doch, die den HERRN fürchten, daß seine Gnade ewig währt!
L1912 :: Es sagen nun, die den HErrn fürchten: Seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.
James :: Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever.
SchLA :: Ich rief zum HERRN in meiner Not, und der HERR antwortete mir durch Befreiung.
L1912 :: In der Angst rief ich den HErrn an, und der HErr erhörte mich und tröstete mich.
L1545 :: In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörete mich und tröstete mich.
James :: I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, [and set me] in a large place.
SchLA :: Der HERR steht mir bei, ich fürchte nichts; was kann ein Mensch mir antun?
L1912 :: Der HErr ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?
L1545 :: Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?
James :: The LORD [is] on my side; I will not fear: what can man do unto me?
SchLA :: Der HERR steht mir bei unter meinen Helfern, und ich werde meine Lust sehen an denen, die mich hassen.
L1912 :: Der HErr ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.
L1545 :: Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.
James :: The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.
SchLA :: Besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen;
L1912 :: Es ist gut, auf den HErrn vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.
L1545 :: Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Menschen.
James :: [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in man.
SchLA :: besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Fürsten zu verlassen!
L1912 :: Es ist gut auf den HErrn vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.
L1545 :: Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Fürsten.
James :: [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
SchLA :: Alle Nationen haben mich umringt; im Namen des HERRN zerhaue ich sie;
L1912 :: Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HErrn will ich sie zerhauen.
L1545 :: Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
James :: All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
SchLA :: sie haben mich umringt, ja, sie haben mich umringt, im Namen des HERRN zerhaue ich sie;
L1912 :: Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HErrn will ich sie zerhauen.
L1545 :: Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
James :: They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
SchLA :: sie haben mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; im Namen des HERRN zerhaue ich sie.
L1912 :: Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie ein Feuer in Dornen; im Namen des HErrn will ich sie zerhauen.
L1545 :: Sie umgeben mich wie Bienen, sie dämpfen wie ein Feuer in Dornen; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
James :: They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
SchLA :: Du hast mich hart gestoßen, daß ich fallen sollte; aber der HERR half mir.
L1912 :: Man stößt mich, dass ich fallen soll; aber der HErr hilft mir.
L1545 :: Man stößet mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.
James :: Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
SchLA :: Der HERR ist meine Stärke und mein Lied, und er ward mir zum Heil.
L1912 :: Der HErr ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.
L1545 :: Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.
James :: The LORD [is] my strength and song, and is become my salvation.
SchLA :: Stimmen des Jubels und des Heils ertönen in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des HERRN hat den Sieg errungen!
L1912 :: Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: „Die Rechte des HErrn behält den Sieg;
L1545 :: Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten. Die Rechte des HERRN behält den Sieg;
James :: The voice of rejoicing and salvation [is] in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
SchLA :: Die Rechte des HERRN ist erhöht, die Rechte des HERRN errang den Sieg!
L1912 :: die Rechte des HErrn ist erhöht; die Rechte des HErrn behält den Sieg!”
L1545 :: die Rechte des HERRN ist erhöhet; die Rechte des HERRN behält den Sieg.
James :: The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
SchLA :: Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Taten erzählen.
L1912 :: Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HErrn Werke verkündigen.
L1545 :: Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werk verkündigen.
James :: I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
SchLA :: Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht.
L1912 :: Der HErr züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.
L1545 :: Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht.
James :: The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
SchLA :: ¶ Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich durch sie einziehe und den HERRN preise!
L1912 :: Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, dass ich dahin eingehe und dem HErrn danke.
L1545 :: Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.
James :: Open to me the gates of righteousness: I will go into them, [and] I will praise the LORD:
SchLA :: Dies ist das Tor zum HERRN! Die Gerechten sollen dahinein gehen!
L1912 :: Das ist das Tor des HErrn; die Gerechten werden dahin eingehen.
L1545 :: Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.
James :: This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
SchLA :: Ich danke dir, daß du mich erhört hast und wurdest mein Heil!
L1912 :: Ich danke dir, dass du mich demütigst und hilfst mir.
L1545 :: Ich danke dir, daß du mich demütigest und hilfst mir.
James :: I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
SchLA :: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden;
L1912 :: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.
L1545 :: Der Stein, den die Bauleute verworfen, ist zum Eckstein worden.
James :: The stone [which] the builders refused is become the head [stone] of the corner.
SchLA :: vom HERRN ist das geschehen; es ist ein Wunder in unsern Augen!
L1912 :: Das ist vom HErrn geschehen und ist ein Wunder vor unsren Augen.
L1545 :: Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.
James :: This is the LORD'S doing; it [is] marvellous in our eyes.
SchLA :: Dies ist der Tag, den der HERR gemacht; wir wollen froh sein und uns freuen an ihm!
L1912 :: Dies ist der Tag, den der HErr macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.
L1545 :: Dies ist der Tag, den der HERR macht; laßt uns freuen und fröhlich drinnen sein!
James :: This [is] the day [which] the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
SchLA :: Ach, HERR, hilf! Ach, HERR, laß wohl gelingen!
L1912 :: O HErr, hilf! o HErr, lass wohl gelingen!
L1545 :: O HERR, hilf, o HERR, laß wohlgelingen!
James :: Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
SchLA :: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch vom Hause des HERRN.
L1912 :: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HErrn! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HErrn seid.
L1545 :: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.
James :: Blessed [be] he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
SchLA :: Der HERR ist Gott und hat uns erleuchtet. Bindet das Festopfer mit Stricken bis an die Hörner des Altars!
L1912 :: Der HErr ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!
L1545 :: Der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars;
James :: God [is] the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, [even] unto the horns of the altar.
SchLA :: Du bist mein Gott; ich will dich preisen! Mein Gott, ich will dich erheben!
L1912 :: Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.
L1545 :: Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.
James :: Thou [art] my God, and I will praise thee: [thou art] my God, I will exalt thee.
SchLA :: Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!
L1912 :: Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.
L1545 :: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
James :: O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!