404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die da wandeln nach dem Gesetze des HERRN!
L1912 :: Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HErrn wandeln!
L1545 :: Wohl denen, die ohne Wandel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!
James :: ALEPH. Blessed [are] the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.

---2----------------------------

SchLA :: Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die ihn von ganzem Herzen suchen,
L1912 :: Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
L1545 :: Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
James :: Blessed [are] they that keep his testimonies, [and that] seek him with the whole heart.

---3----------------------------

SchLA :: die auch kein Unrecht getan haben, die auf seinen Wegen gegangen sind!
L1912 :: Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel.
L1545 :: Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übels.
James :: They also do no iniquity: they walk in his ways.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Du hast deine Befehle gegeben, daß man sie fleißig beobachte.
L1912 :: Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
L1545 :: Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
James :: Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently.

---5----------------------------

SchLA :: O daß meine Wege dahin zielten, deine Satzungen zu befolgen!
L1912 :: Oh dass mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!
L1545 :: O daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!
James :: O that my ways were directed to keep thy statutes!

---6----------------------------

SchLA :: Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf alle deine Gebote sehe.
L1912 :: Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.
L1545 :: Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zuschanden.
James :: Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Ich werde dir mit aufrichtigem Herzen danken, wenn ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit lerne.
L1912 :: Ich danke dir von rechtem Herzen, dass du mich lehrest die Rechte deiner Gerechtigkeit.
L1545 :: Ich danke dir von rechtem Herzen, daß du mich lehrest die Rechte deiner Gerechtigkeit.
James :: I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.

---8----------------------------

SchLA :: Deine Satzungen will ich befolgen; verlaß mich nicht ganz und gar!
L1912 :: Deine Rechte will ich halten; verlass mich nimmermehr.
L1545 :: Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr!
James :: I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinem Wort!
L1912 :: Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
L1545 :: Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
James :: BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Ich habe dich von ganzem Herzen gesucht; laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
L1912 :: Ich suche dich von ganzem Herzen; lass mich nicht abirren von deinen Geboten.
L1545 :: Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht fehlen deiner Gebote!
James :: With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Ich habe dein Wort in meinem Herzen geborgen, auf daß ich nicht an dir sündige.
L1912 :: Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf dass ich nicht wider dich sündige.
L1545 :: Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wider dich sündige.
James :: Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Gelobt seist du, o HERR! Lehre mich deine Satzungen.
L1912 :: Gelobt seist du, HErr! Lehre mich deine Rechte!
L1545 :: Gelobet seiest du, HERR! Lehre mich deine Rechte!
James :: Blessed [art] thou, O LORD: teach me thy statutes.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Mit meinen Lippen zähle ich alle Verordnungen deines Mundes auf.
L1912 :: Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
L1545 :: Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
James :: With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.

---14----------------------------

SchLA :: Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse, wie über lauter Reichtümer.
L1912 :: Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum.
L1545 :: Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse als über allerlei Reichtum.
James :: I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all riches.

---15----------------------------

SchLA :: Ich will über deine Wege nachsinnen und auf deine Pfade achten.
L1912 :: Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
L1545 :: Ich rede, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
James :: I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.

---16----------------------------

SchLA :: Ich habe meine Lust an deinen Satzungen und vergesse deines Wortes nicht.
L1912 :: Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.
L1545 :: Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deine Worte nicht.
James :: I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!
L1912 :: Tue wohl deinem Knecht, dass ich lebe und dein Wort halte.
L1545 :: Tu wohl deinem Knechte, daß ich lebe und dein Wort halte.
James :: GIMEL. Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Öffne meine Augen, daß ich erblicke die Wunder in deinem Gesetz!
L1912 :: Öffne mir die Augen, dass ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.
L1545 :: Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetze.
James :: Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir!
L1912 :: Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
L1545 :: Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir!
James :: I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Seele ist zermalmt vor Sehnsucht nach deinen Verordnungen allezeit.
L1912 :: Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
L1545 :: Meine Seele ist zermalmet vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
James :: My soul breaketh for the longing [that it hath] unto thy judgments at all times.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Du hast die Übermütigen gescholten, die Verfluchten, welche von deinen Geboten abirren.
L1912 :: Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.
L1545 :: Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die deiner Gebote fehlen.
James :: Thou hast rebuked the proud [that are] cursed, which do err from thy commandments.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Wälze Schimpf und Schande von mir ab; denn ich habe deine Zeugnisse bewahrt!
L1912 :: Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
L1545 :: Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
James :: Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Sogar Fürsten sitzen und bereden sich wider mich; aber dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
L1912 :: Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.
L1545 :: Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.
James :: Princes also did sit [and] speak against me: [but] thy servant did meditate in thy statutes.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude; sie sind meine Ratgeber.
L1912 :: Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.
L1545 :: Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.
James :: Thy testimonies also [are] my delight [and] my counsellors.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung!
L1912 :: Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.
L1545 :: Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort!
James :: DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Ich habe meine Wege erzählt, und du hast mir geantwortet; lehre mich deine Satzungen!
L1912 :: Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.
L1545 :: Ich erzähle meine Wege, und du erhörest mich; lehre mich deine Rechte!
James :: I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.

---27----------------------------

SchLA :: Laß mich den Weg deiner Befehle verstehen und deine Wunder betrachten!
L1912 :: Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
L1545 :: Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
James :: Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort!
L1912 :: Ich gräme mich, dass mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.
L1545 :: Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort!
James :: My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

---29----------------------------

SchLA :: Entferne von mir den falschen Weg und begnadige mich mit deinem Gesetz!
L1912 :: Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.
L1545 :: Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.
James :: Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt und deine Verordnungen vor mich hingestellt.
L1912 :: Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt.
L1545 :: Ich habe den Weg der Wahrheit erwählet; deine Rechte hab ich vor mich gestellet.
James :: I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid [before me].

---31----------------------------

SchLA :: HERR, ich hange an deinen Zeugnissen; laß mich nicht zuschanden werden!
L1912 :: Ich hange an deinen Zeugnissen; HErr, lass mich nicht zu Schanden werden!
L1545 :: ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zuschanden werden!
James :: I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.

---32----------------------------

SchLA :: Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du machst meinem Herzen Raum.
L1912 :: Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
L1545 :: Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
James :: I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Zeige mir, HERR, den Weg deiner Satzungen, daß ich ihn bewahre bis ans Ende.
L1912 :: Zeige mir, HErr, den Weg deiner Rechte, dass ich sie bewahre bis ans Ende.
L1545 :: Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende.
James :: HE. Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it [unto] the end.

---34----------------------------

SchLA :: Unterweise mich, so will ich dein Gesetz bewahren und es von ganzem Herzen befolgen.
L1912 :: Unterweise mich, dass ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.
L1545 :: Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.
James :: Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with [my] whole heart.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ Laß mich wandeln auf dem Pfad deiner Gebote; denn ich habe Lust daran.
L1912 :: Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
L1545 :: Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
James :: Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.

---36----------------------------

SchLA :: Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habsucht!
L1912 :: Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.
L1545 :: Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Geiz.
James :: Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.

---37----------------------------

SchLA :: ¶ Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem sehen; erquicke mich auf deinen Wegen!
L1912 :: Wende meine Augen ab, dass sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.
L1545 :: Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre, sondern erquicke mich auf deinem Wege.
James :: Turn away mine eyes from beholding vanity; [and] quicken thou me in thy way.

---38----------------------------

SchLA :: ¶ Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die denen gilt, die dich fürchten.
L1912 :: Lass deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, dass ich dich fürchte.
L1545 :: Laß deinen Knecht dein Gebot festiglich für dein Wort halten, daß ich dich fürchte!
James :: Stablish thy word unto thy servant, who [is devoted] to thy fear.

---39----------------------------

SchLA :: ¶ Wende die Beschimpfung von mir ab, die ich fürchte; denn deine Verordnungen sind gut!
L1912 :: Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
L1545 :: Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
James :: Turn away my reproach which I fear: for thy judgments [are] good.

---40----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit!
L1912 :: Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.
L1545 :: Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit!
James :: Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.

---41----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Gnade, o HERR, komme über mich, dein Heil nach deinem Wort!
L1912 :: HErr, lass mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,
L1545 :: HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,
James :: VAU. Let thy mercies come also unto me, O LORD, [even] thy salvation, according to thy word.

---42----------------------------

SchLA :: Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
L1912 :: dass ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
L1545 :: daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
James :: So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

---43----------------------------

SchLA :: ¶ Und entziehe nicht allzusehr meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Verordnungen!
L1912 :: Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
L1545 :: Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
James :: And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

---44----------------------------

SchLA :: Und ich will dein Gesetz stets bewahren, immer und ewiglich.
L1912 :: Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.
L1545 :: Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.
James :: So shall I keep thy law continually for ever and ever.

---45----------------------------

SchLA :: ¶ Und ich möchte auf weitem Raum wandeln; denn ich habe deine Befehle erforscht.
L1912 :: Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
L1545 :: Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
James :: And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

---46----------------------------

SchLA :: Und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und mich nicht schämen.
L1912 :: Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht
L1545 :: Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht;
James :: I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

---47----------------------------

SchLA :: Und ich will mich an deinen Befehlen vergnügen; denn ich liebe sie.
L1912 :: und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,
L1545 :: und habe Lust an deinen Geboten, und sind mir lieb;
James :: And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

---48----------------------------

SchLA :: Und ich will meine Hände nach deinen Befehlen ausstrecken, weil ich sie liebe, und will nachdenken über deine Satzungen.
L1912 :: und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
L1545 :: und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
James :: My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

---49----------------------------

SchLA :: ¶ Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hoffen ließest!
L1912 :: Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.
L1545 :: Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen:
James :: ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

---50----------------------------

SchLA :: ¶ Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt.
L1912 :: Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.
L1545 :: Das ist mein Trost in meinem Elende; denn dein Wort erquicket mich.
James :: This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

---51----------------------------

SchLA :: ¶ Die Übermütigen haben mich arg verspottet; dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
L1912 :: Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
L1545 :: Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
James :: The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law.

---52----------------------------

SchLA :: ¶ Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich.
L1912 :: HErr, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
L1545 :: HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
James :: I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.

---53----------------------------

SchLA :: ¶ Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
L1912 :: Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
L1545 :: Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
James :: Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

---54----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Satzungen sind meine Lieder geworden im Hause meiner Wallfahrt.
L1912 :: Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.
L1545 :: Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.
James :: Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

---55----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, des Nachts habe ich an deinen Namen gedacht und dein Gesetz bewahrt.
L1912 :: HErr, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.
L1545 :: HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.
James :: I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.

---56----------------------------

SchLA :: Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgen darf.
L1912 :: Das ist mein Schatz, dass ich deine Befehle halte.
L1545 :: Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
James :: This I had, because I kept thy precepts.

---57----------------------------

SchLA :: ¶ Ich sage: Das ist mein Teil, o HERR, die Beobachtung deiner Worte!
L1912 :: Ich habe gesagt: „HErr, das soll mein Erbe sein, dass ich deine Worte halte.”
L1545 :: Ich habe gesagt, HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Wege halte.
James :: CHETH. [Thou art] my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.

---58----------------------------

SchLA :: ¶ Ich flehe von ganzem Herzen um deine Gunst: Sei mir gnädig, wie du verheißen hast!
L1912 :: Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.
L1545 :: Ich flehe vor deinem Angesichte von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort!
James :: I intreated thy favour with [my] whole heart: be merciful unto me according to thy word.

---59----------------------------

SchLA :: ¶ Als ich meine Wege überlegte, wandte ich meine Füße zu deinen Zeugnissen.
L1912 :: Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
L1545 :: Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
James :: I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

---60----------------------------

SchLA :: Ich habe mich beeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu befolgen.
L1912 :: Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
L1545 :: Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
James :: I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

---61----------------------------

SchLA :: ¶ Als die Schlingen der Gottlosen mich umgaben, vergaß ich deines Gesetzes nicht.
L1912 :: Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.
L1545 :: Der Gottlosen Rotte beraubet mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.
James :: The bands of the wicked have robbed me: [but] I have not forgotten thy law.

---62----------------------------

SchLA :: ¶ Mitten in der Nacht stehe ich auf, dir zu danken für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit.
L1912 :: Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.
L1545 :: Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.
James :: At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.

---63----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin verbunden mit allen, die dich fürchten, und die deine Befehle befolgen.
L1912 :: Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.
L1545 :: Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.
James :: I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts.

---64----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, die Erde ist voll deiner Gnade; lehre mich deine Satzungen!
L1912 :: HErr, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte.
L1545 :: HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte!
James :: The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.

---65----------------------------

SchLA :: ¶ Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort.
L1912 :: Du tust Gutes deinem Knechte, HErr, nach deinem Wort.
L1545 :: Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.
James :: TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.

---66----------------------------

SchLA :: Lehre mich rechte Einsicht und Verständnis; denn ich vertraue deinen Befehlen.
L1912 :: Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; denn ich glaube deinen Geboten.
L1545 :: Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; denn ich glaube deinen Geboten.
James :: Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

---67----------------------------

SchLA :: ¶ Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich, nun aber befolge ich dein Wort.
L1912 :: Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.
L1545 :: Ehe ich gedemütiget ward, irrete ich; nun aber halte ich dein Wort.
James :: Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.

---68----------------------------

SchLA :: ¶ Du bist gut und wohltätig; lehre mich deine Satzungen!
L1912 :: Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte.
L1545 :: Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte!
James :: Thou [art] good, and doest good; teach me thy statutes.

---69----------------------------

SchLA :: ¶ Die Stolzen haben mich mit Lügen besudelt; ich beobachte von ganzem Herzen deine Befehle.
L1912 :: Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.
L1545 :: Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.
James :: The proud have forged a lie against me: [but] I will keep thy precepts with [my] whole heart.

---70----------------------------

SchLA :: Ihr Herz ist stumpf wie von Fett; ich aber vergnüge mich an deinem Gesetz.
L1912 :: Ihr Herz ist dick wie Schmerbedeutet: Fett; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
L1545 :: Ihr Herz ist dick wie Schmeer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
James :: Their heart is as fat as grease; [but] I delight in thy law.

---71----------------------------

SchLA :: ¶ Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, auf daß ich deine Satzungen lernte.
L1912 :: Es ist mir lieb, dass du mich gedemütigt hast, dass ich deine Rechte lerne.
L1545 :: Es ist mir lieb, daß du mich gedemütiget hast, daß ich deine Rechte lerne.
James :: [It is] good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.

---72----------------------------

SchLA :: ¶ Das Gesetz deines Mundes ist besser für mich als Tausende von Gold und Silberstücken.
L1912 :: Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.
L1545 :: Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.
James :: The law of thy mouth [is] better unto me than thousands of gold and silver.

---73----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Verstand, daß ich deine Befehle lerne!
L1912 :: Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, dass ich deine Gebote lerne.
L1545 :: Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.
James :: JOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.

---74----------------------------

SchLA :: ¶ Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, daß ich auf dein Wort gewartet habe.
L1912 :: Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
L1545 :: Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
James :: They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

---75----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, ich weiß, daß deine Verordnungen gerecht sind und daß du mich in Treue gedemütigt hast.
L1912 :: HErr, ich weiß, dass deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt.
L1545 :: HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind und hast mich treulich gedemütiget.
James :: I know, O LORD, that thy judgments [are] right, and [that] thou in faithfulness hast afflicted me.

---76----------------------------

SchLA :: ¶ Laß doch deine Gnade mir zum Trost gereichen, wie du deinem Knechte zugesagt hast!
L1912 :: Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.
L1545 :: Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knechte zugesagt hast.
James :: Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

---77----------------------------

SchLA :: Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe! Denn dein Gesetz ist meine Lust.
L1912 :: Lass mir deine Barmherzigkeit widerfahren, dass ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
L1545 :: Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
James :: Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law [is] my delight.

---78----------------------------

SchLA :: ¶ Laß die Stolzen zuschanden werden, weil sie mir mit Lügen Unrecht getan; ich aber denke über deine Befehle nach.
L1912 :: Ach dass die Stolzen müssten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen.
L1545 :: Ach, daß die Stolzen müßten zuschanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! Ich aber rede von deinem Befehl.
James :: Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: [but] I will meditate in thy precepts.

---79----------------------------

SchLA :: Mir wird zufallen, wer dich fürchtet und deine Zeugnisse anerkennt.
L1912 :: Ach dass sich müssten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!
L1545 :: Ach, daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!
James :: Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.

---80----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Herz soll sich gänzlich an deine Satzungen halten, damit ich nicht zuschanden werde.
L1912 :: Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, dass ich nicht zu Schanden werde.
L1545 :: Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zuschanden werde.
James :: Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.

---81----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
L1912 :: Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
L1545 :: Meine Seele verlanget nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
James :: CAPH. My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.

---82----------------------------

SchLA :: Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten?
L1912 :: Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?
L1545 :: Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?
James :: Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

---83----------------------------

SchLA :: ¶ Bin ich auch geworden wie ein Schlauch im Rauch, so habe ich doch deiner Satzungen nicht vergessen.
L1912 :: Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
L1545 :: Denn ich bin wie eine Haut im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
James :: For I am become like a bottle in the smoke; [yet] do I not forget thy statutes.

---84----------------------------

SchLA :: ¶ Wieviel sind noch der Tage deines Knechtes? Wann willst du an meinen Verfolgern das Urteil vollziehen?
L1912 :: Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?
L1545 :: Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?
James :: How many [are] the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

---85----------------------------

SchLA :: ¶ Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die sich nicht nach deinem Gesetze richten.
L1912 :: Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.
L1545 :: Die Stolzen graben mir Gruben, die nicht sind nach deinem Gesetz.
James :: The proud have digged pits for me, which [are] not after thy law.

---86----------------------------

SchLA :: Alle deine Gebote sind Wahrheit; sie aber verfolgen mich mit Lügen; hilf mir!
L1912 :: Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir.
L1545 :: Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir!
James :: All thy commandments [are] faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.

---87----------------------------

SchLA :: Sie hätten mich fast umgebracht auf Erden; dennoch verließ ich deine Befehle nicht.
L1912 :: Sie haben mich schierbedeutet: bald, fast umgebracht auf Erden; ich aber verlasse deine Befehle nicht.
L1545 :: Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber verlasse deine Befehle nicht.
James :: They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

---88----------------------------

SchLA :: ¶ Erhalte mich am Leben nach deiner Gnade, so will ich die Zeugnisse deines Mundes bewahren.
L1912 :: Erquicke mich durch deine Gnade, dass ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
L1545 :: Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
James :: Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.

---89----------------------------

SchLA :: ¶ Auf ewig, o HERR, steht dein Wort im Himmel fest;
L1912 :: HErr, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;
L1545 :: HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;
James :: LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.

---90----------------------------

SchLA :: von einem Geschlecht zum andern währt deine Treue! Du hast die Erde gegründet, und sie steht;
L1912 :: deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.
L1545 :: deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.
James :: Thy faithfulness [is] unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.

---91----------------------------

SchLA :: nach deinen Ordnungen stehen sie noch heute; denn es muß dir alles dienen!
L1912 :: Es bleibt täglich nach deinem Wort; denn es muss dir alles dienen.
L1545 :: Es bleibet täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen.
James :: They continue this day according to thine ordinances: for all [are] thy servants.

---92----------------------------

SchLA :: ¶ Wäre dein Gesetz nicht meine Lust gewesen, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
L1912 :: Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
L1545 :: Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elende.
James :: Unless thy law [had been] my delights, I should then have perished in mine affliction.

---93----------------------------

SchLA :: ¶ Ich will deine Befehle auf ewig nicht vergessen; denn durch sie hast du mich belebt.
L1912 :: Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.
L1545 :: Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erquickest mich damit.
James :: I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.

---94----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin dein; rette mich, denn ich habe deine Befehle gesucht!
L1912 :: Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
L1545 :: Ich bin dein, hilf mir; denn ich suche deine Befehle.
James :: I [am] thine, save me; for I have sought thy precepts.

---95----------------------------

SchLA :: ¶ Die Gottlosen lauern mir auf, um mich zu verderben; aber ich merke auf deine Zeugnisse.
L1912 :: Die Gottlosen lauern auf mich, dass sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.
L1545 :: Die Gottlosen warten auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.
James :: The wicked have waited for me to destroy me: [but] I will consider thy testimonies.

---96----------------------------

SchLA :: ¶ Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; aber dein Gebot ist unbeschränkt.
L1912 :: Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.
L1545 :: Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.
James :: I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad.

---97----------------------------

SchLA :: ¶ Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Ich denke darüber nach den ganzen Tag.
L1912 :: Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon.
L1545 :: Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon.
James :: MEM. O how love I thy law! it [is] my meditation all the day.

---98----------------------------

SchLA :: ¶ Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde; denn es bleibt ewiglich bei mir.
L1912 :: Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
L1545 :: Du machst mich mit deinem Gebot weiser, denn meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
James :: Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they [are] ever with me.

---99----------------------------

SchLA :: Ich bin verständiger geworden als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
L1912 :: Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.
L1545 :: Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.
James :: I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies [are] my meditation.

---100----------------------------

SchLA :: Ich bin einsichtiger als die Alten; denn ich achte auf deine Befehle.
L1912 :: Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
L1545 :: Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
James :: I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.

---101----------------------------

SchLA :: ¶ Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen.
L1912 :: Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, dass ich dein Wort halte.
L1545 :: Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.
James :: I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

---102----------------------------

SchLA :: ¶ Von deinen Verordnungen bin ich nicht abgewichen; denn du hast mich gelehrt.
L1912 :: Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
L1545 :: Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
James :: I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.

---103----------------------------

SchLA :: ¶ Wie süß ist deine Rede meinem Gaumen, mehr denn Honig meinem Mund!
L1912 :: Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.
L1545 :: Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.
James :: How sweet are thy words unto my taste! [yea, sweeter] than honey to my mouth!

---104----------------------------

SchLA :: Von deinen Befehlen werde ich verständig; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
L1912 :: Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege.
L1545 :: Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege,
James :: Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

---105----------------------------

SchLA :: ¶ Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
L1912 :: Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
L1545 :: Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
James :: NUN. Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path.

---106----------------------------

SchLA :: ¶ Ich habe geschworen und werde es halten, daß ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit bewahren will.
L1912 :: Ich schwöre und will's halten, dass ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.
L1545 :: Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.
James :: I have sworn, and I will perform [it], that I will keep thy righteous judgments.

---107----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin tief gebeugt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
L1912 :: Ich bin sehr gedemütigt; HErr, erquicke mich nach deinem Wort!
L1545 :: Ich bin sehr gedemütiget; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
James :: I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.

---108----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, laß dir wohlgefallen die freiwilligen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Verordnungen!
L1912 :: Lass dir gefallen, HErr, das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.
L1545 :: Laß dir gefallen, HERR, das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.
James :: Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.

---109----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Seele ist beständig in meiner Hand, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
L1912 :: Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
L1545 :: Ich trage meine Seele immer in meinen Händen und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
James :: My soul [is] continually in my hand: yet do I not forget thy law.

---110----------------------------

SchLA :: Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt; aber ich bin von deinen Befehlen nicht abgeirrt.
L1912 :: Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.
L1545 :: Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinem Befehl.
James :: The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

---111----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
L1912 :: Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
L1545 :: Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
James :: Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they [are] the rejoicing of my heart.

---112----------------------------

SchLA :: Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen auf ewig zu erfüllen.
L1912 :: Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.
L1545 :: Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.
James :: I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, [even unto] the end.

---113----------------------------

SchLA :: ¶ Ich hasse die Unentschiedenen; aber dein Gesetz habe ich lieb.
L1912 :: Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.
L1545 :: Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.
James :: SAMECH. I hate [vain] thoughts: but thy law do I love.

---114----------------------------

SchLA :: ¶ Du bist mein Schirm und mein Schild; ich harre auf dein Wort.
L1912 :: Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.
L1545 :: Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.
James :: Thou [art] my hiding place and my shield: I hope in thy word.

---115----------------------------

SchLA :: ¶ Weichet von mir, ihr Übeltäter, daß ich die Gebote meines Gottes befolge!
L1912 :: Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.
L1545 :: Weichet von mir, ihr Boshaftigen; ich will halten die Gebote meines Gottes.
James :: Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.

---116----------------------------

SchLA :: ¶ Unterstütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe und nicht zuschanden werde mit meiner Hoffnung!
L1912 :: Erhalte mich durch dein Wort, dass ich lebe; und lass mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung.
L1545 :: Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe, und laß mich nicht zuschanden werden über meiner Hoffnung.
James :: Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.

---117----------------------------

SchLA :: Stärke du mich, so ist mir geholfen und ich werde mich an deinen Satzungen stets ergötzen!
L1912 :: Stärke mich, dass ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.
L1545 :: Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.
James :: Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

---118----------------------------

SchLA :: ¶ Du wirst alle zu leicht erfinden, die von deinen Satzungen abweichen; denn eitel Betrug ist ihre Täuschung.
L1912 :: Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge.
L1545 :: Du zertrittst alle, die deiner Rechte fehlen; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge.
James :: Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit [is] falsehood.

---119----------------------------

SchLA :: Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen von der Erde fort; darum liebe ich deine Zeugnisse.
L1912 :: Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.
L1545 :: Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.
James :: Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross: therefore I love thy testimonies.

---120----------------------------

SchLA :: Mein Fleisch schaudert aus Furcht vor dir, und ich habe Ehrfurcht vor deinen Verordnungen!
L1912 :: Ich fürchte mich vor dir, dass mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.
L1545 :: Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schauert, und entsetze mich vor deinen Rechten.
James :: My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.

---121----------------------------

SchLA :: ¶ Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Unterdrückern!
L1912 :: Ich halte über Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun.
L1545 :: Ich halte über dem Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun!
James :: AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.

---122----------------------------

SchLA :: Stehe ein zum Besten deines Knechtes, daß mich die Übermütigen nicht unterdrücken!
L1912 :: Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
L1545 :: Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn, daß mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
James :: Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.

---123----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Augen schmachten nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
L1912 :: Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
L1545 :: Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
James :: Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

---124----------------------------

SchLA :: ¶ Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
L1912 :: Handle mit deinem Knechte nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.
L1545 :: Handle mit deinem Knechte nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte!
James :: Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.

---125----------------------------

SchLA :: Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich deine Zeugnisse verstehe!
L1912 :: Ich bin dein Knecht; unterweise mich, dass ich erkenne deine Zeugnisse.
L1545 :: Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse!
James :: I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.

---126----------------------------

SchLA :: ¶ Es ist Zeit, daß der HERR handle; sie haben dein Gesetz gebrochen!
L1912 :: Es ist Zeit, dass der HErr dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen.
L1545 :: Es ist Zeit, daß der HERR dazu tue; sie haben dein Gesetz zerrissen.
James :: [It is] time for [thee], LORD, to work: [for] they have made void thy law.

---127----------------------------

SchLA :: ¶ Darum liebe ich deine Befehle mehr als Gold und als feines Gold;
L1912 :: Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.
L1545 :: Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über fein Gold.
James :: Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

---128----------------------------

SchLA :: darum lobe ich mir alle deine Gebote und hasse jeden trügerischen Pfad.
L1912 :: Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
L1545 :: Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
James :: Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way.

---129----------------------------

SchLA :: ¶ Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum bewahrt sie meine Seele.
L1912 :: Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hält sie meine Seele.
L1545 :: Deine Zeugnisse sind wunderbarlich; darum hält sie meine Seele.
James :: PE. Thy testimonies [are] wonderful: therefore doth my soul keep them.

---130----------------------------

SchLA :: ¶ Die Erschließung deiner Worte erleuchtet und macht die Einfältigen verständig.
L1912 :: Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen.
L1545 :: Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreuet es und macht klug die Einfältigen.
James :: The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

---131----------------------------

SchLA :: ¶ Begierig öffne ich meinen Mund; denn mich verlangt nach deinen Befehlen.
L1912 :: Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.
L1545 :: Ich tue meinen Mund auf und begehre deine Gebote; denn mich verlanget danach.
James :: I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.

---132----------------------------

SchLA :: ¶ Wende dich zu mir und sei mir gnädig nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
L1912 :: Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
L1545 :: Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
James :: Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

---133----------------------------

SchLA :: ¶ Mache meine Schritte fest durch dein Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen!
L1912 :: Lass meinen Gang gewiss sein in deinem Wort und lass kein Unrecht über mich herrschen.
L1545 :: Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen!
James :: Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

---134----------------------------

SchLA :: ¶ Erlöse mich von der Bedrückung durch Menschen, so will ich deine Befehle befolgen!
L1912 :: Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
L1545 :: Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
James :: Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.

---135----------------------------

SchLA :: ¶ Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen!
L1912 :: Lass dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.
L1545 :: Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte!
James :: Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.

---136----------------------------

SchLA :: ¶ Tränenströme fließen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt.
L1912 :: Meine Augen fließen mit Wasser, dass man dein Gesetz nicht hält.
L1545 :: Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.
James :: Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

---137----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, du bist gerecht, und deine Verordnungen sind richtig!
L1912 :: HErr, du bist gerecht, und dein Wort ist recht.
L1545 :: HERR, du bist gerecht und dein Wort ist recht.
James :: TZADDI. Righteous [art] thou, O LORD, and upright [are] thy judgments.

---138----------------------------

SchLA :: Du hast deine Zeugnisse gerecht und sehr treu abgefaßt.
L1912 :: Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.
L1545 :: Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.
James :: Thy testimonies [that] thou hast commanded [are] righteous and very faithful.

---139----------------------------

SchLA :: ¶ Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben.
L1912 :: Ich habe mich schierbedeutet: bald, fast zu Tode geeifert, dass meine Gegner deiner Worte vergessen.
L1545 :: Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Widersacher deiner Worte vergessen.
James :: My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.

---140----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Rede ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat sie lieb.
L1912 :: Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
L1545 :: Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
James :: Thy word [is] very pure: therefore thy servant loveth it.

---141----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin gering und verachtet; deine Befehle habe ich nicht vergessen.
L1912 :: Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.
L1545 :: Ich bin gering und verachtet, ich vergesse aber nicht deines Befehls.
James :: I [am] small and despised: [yet] do not I forget thy precepts.

---142----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Gerechtigkeit ist auf ewig gerecht, und dein Gesetz ist Wahrheit.
L1912 :: Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
L1545 :: Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
James :: Thy righteousness [is] an everlasting righteousness, and thy law [is] the truth.

---143----------------------------

SchLA :: ¶ Angst und Not haben mich betroffen; aber deine Befehle sind meine Lust.
L1912 :: Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
L1545 :: Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
James :: Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.

---144----------------------------

SchLA :: Deine Zeugnisse sind auf ewig gerecht; unterweise mich, so werde ich leben!
L1912 :: Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.
L1545 :: Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.
James :: The righteousness of thy testimonies [is] everlasting: give me understanding, and I shall live.

---145----------------------------

SchLA :: ¶ Ich rufe von ganzem Herzen: HERR, erhöre mich; deine Satzungen will ich befolgen!
L1912 :: Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HErr, dass ich dein Rechte halte.
L1545 :: Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich deine Rechte halte!
James :: KOPH. I cried with [my] whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.

---146----------------------------

SchLA :: Ich rufe zu dir; errette mich, so will ich deine Zeugnisse bewahren!
L1912 :: Ich rufe zu dir; hilf mir, dass ich deine Zeugnisse halte.
L1545 :: Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte!
James :: I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.

---147----------------------------

SchLA :: ¶ Vor der Morgendämmerung komme ich und schreie; ich harre auf dein Wort.
L1912 :: Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.
L1545 :: Ich komme frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.
James :: I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.

---148----------------------------

SchLA :: Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke.
L1912 :: Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.
L1545 :: Ich wache frühe auf, daß ich rede von deinem Wort.
James :: Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word.

---149----------------------------

SchLA :: ¶ Höre meine Stimme nach deiner Gnade, o HERR, erquicke mich nach deinem Recht!
L1912 :: Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HErr, erquicke mich nach deinen Rechten.
L1545 :: Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten!
James :: Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.

---150----------------------------

SchLA :: ¶ Die dem Laster nachjagen, sind nah; von deinem Gesetz sind sie fern.
L1912 :: Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.
L1545 :: Meine boshaftigen Verfolger wollen mir zu und sind ferne von deinem Gesetz.
James :: They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.

---151----------------------------

SchLA :: Du bist nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind wahr.
L1912 :: HErr, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
L1545 :: HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
James :: Thou [art] near, O LORD; and all thy commandments [are] truth.

---152----------------------------

SchLA :: ¶ Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie auf ewig gegründet hast.
L1912 :: Längst weiß ich, dass du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.
L1545 :: Zuvor weiß ich aber, daß du deine Zeugnisse ewiglich gegründet hast.
James :: Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

---153----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe mein Elend an und errette mich; denn ich habe deines Gesetzes nicht vergessen!
L1912 :: Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
L1545 :: Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
James :: RESH. Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.

---154----------------------------

SchLA :: Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort!
L1912 :: Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort.
L1545 :: Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort!
James :: Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.

---155----------------------------

SchLA :: ¶ Das Heil ist fern von den Gottlosen; denn sie fragen nicht nach deinen Satzungen.
L1912 :: Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.
L1545 :: Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.
James :: Salvation [is] far from the wicked: for they seek not thy statutes.

---156----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR; erquicke mich nach deinen Verordnungen!
L1912 :: HErr, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten.
L1545 :: HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten!
James :: Great [are] thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.

---157----------------------------

SchLA :: ¶ Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; dennoch habe ich mich nicht von deinen Zeugnissen abgewandt.
L1912 :: Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.
L1545 :: Meiner Verfolger und Widersacher ist viel; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.
James :: Many [are] my persecutors and mine enemies; [yet] do I not decline from thy testimonies.

---158----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ich die Abtrünnigen ansehe, so ekelt mir, weil sie dein Wort nicht beachten.
L1912 :: Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, dass sie dein Wort nicht halten.
L1545 :: Ich sehe die Verächter, und tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.
James :: I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

---159----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, ich liebe deine Befehle; o HERR, erquicke mich nach deiner Gnade!
L1912 :: Siehe, ich liebe deine Befehle; HErr, erquicke mich nach deiner Gnade.
L1545 :: Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade!
James :: Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.

---160----------------------------

SchLA :: ¶ Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alle Verordnungen deiner Gerechtigkeit bleiben ewig.
L1912 :: Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.
L1545 :: Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.
James :: Thy word [is] true [from] the beginning: and every one of thy righteous judgments [endureth] for ever.

---161----------------------------

SchLA :: ¶ Fürsten verfolgen mich ohne Ursache; aber vor deinem Wort fürchtet sich mein Herz.
L1912 :: Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
L1545 :: Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
James :: SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

---162----------------------------

SchLA :: ¶ Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
L1912 :: Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.
L1545 :: ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.
James :: I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.

---163----------------------------

SchLA :: ¶ Ich hasse Lügen und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
L1912 :: Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
L1545 :: Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
James :: I hate and abhor lying: [but] thy law do I love.

---164----------------------------

SchLA :: ¶ Ich lobe dich des Tages siebenmal wegen der Ordnungen deiner Gerechtigkeit.
L1912 :: Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.
L1545 :: Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.
James :: Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.

---165----------------------------

SchLA :: ¶ Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall.
L1912 :: Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln.
L1545 :: Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und werden nicht straucheln.
James :: Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.

---166----------------------------

SchLA :: ¶ Ich warte auf dein Heil, o HERR, und erfülle deine Befehle.
L1912 :: HErr, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
L1545 :: HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
James :: LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.

---167----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Seele bewahrt deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
L1912 :: Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
L1545 :: Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebet sie fast.
James :: My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.

---168----------------------------

SchLA :: Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse bewahrt; denn alle meine Wege sind vor dir.
L1912 :: Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.
L1545 :: Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.
James :: I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways [are] before thee.

---169----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, laß mein Schreien vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort!
L1912 :: HErr, lass meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.
L1545 :: HERR, laß meine Klage vor, dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort!
James :: TAU. Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.

---170----------------------------

SchLA :: Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deiner Verheißung!
L1912 :: Lass mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.
L1545 :: Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort!
James :: Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.

---171----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Lippen sollen überfließen von Lob, wenn du mich deine Satzungen lehrst.
L1912 :: Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
L1545 :: Meine Lippen sollen toben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
James :: My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.

---172----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Zunge soll deine Rede singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
L1912 :: Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
L1545 :: Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
James :: My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments [are] righteousness.

---173----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Hand komme mir zu Hilfe; denn ich habe deine Befehle erwählt.
L1912 :: Lass mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle.
L1545 :: Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählet deine Befehle.
James :: Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.

---174----------------------------

SchLA :: Ich habe Verlangen nach deinem Heil, o HERR, und dein Gesetz ist meine Lust.
L1912 :: HErr, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.
L1545 :: HERR, mich verlanget nach deinem Heil und habe Lust an deinem Gesetz.
James :: I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law [is] my delight.

---175----------------------------

SchLA :: ¶ Meine Seele soll leben und dich loben, und deine Verordnungen seien meine Hilfe!
L1912 :: Lass meine Seele leben, dass sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.
L1545 :: Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.
James :: Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.

---176----------------------------

SchLA :: ¶ Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen!
L1912 :: Ich bin wie ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.
L1545 :: Ich bin wie ein verirret und verloren Schaf; suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.
James :: I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung