404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf (so sage Israel),
L1912 :: Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf – so sage Israel –,
L1545 :: Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf, so sage Israel;
James ::
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
SchLA :: sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf und haben mich doch nicht übermocht;
L1912 :: sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
L1545 :: sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
James :: Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
SchLA :: auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt und ihre Furchen lang gezogen.
L1912 :: Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
L1545 :: Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
James :: The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
SchLA :: Der HERR, der Gerechte, hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten.
L1912 :: Der HErr, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
L1545 :: Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
James :: The LORD [is] righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
SchLA :: ¶ Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen;
L1912 :: Ach dass müssten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
L1545 :: Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
James :: Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
SchLA :: sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
L1912 :: Ach dass sie müssten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
L1545 :: Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
James :: Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
SchLA :: mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;
L1912 :: von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
L1545 :: von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
James :: Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
SchLA :: von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: «Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!»
L1912 :: und die vorübergehen nicht sprechen: „Der Segen des HErrn sei über euch! wir segnen euch im Namen des HErrn”!
L1545 :: und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!
James :: Neither do they which go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!