404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Hallelujah! Lobet den Namen des HERRN! Lobet ihn, ihr Knechte des HERRN,
L1912 :: Halleluja! Lobet den Namen des HErrn, lobet, ihr Knechte des HErrn,
L1545 :: Halleluja! Lobet den Namen des HERRN, lobet, ihr Knechte des HERRN,
James :: Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise [him], O ye servants of the LORD.
SchLA :: die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Vorhöfen des Hauses unsres Gottes!
L1912 :: die ihr stehet im Hause des HErrn, in den Höfen des Hauses unsres Gottes!
L1545 :: die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Höfen des Hauses unsers Gottes!
James :: Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,
SchLA :: Lobet den HERRN, denn gütig ist der HERR; singet seinem Namen, denn er ist lieblich!
L1912 :: Lobet den HErrn, denn der HErr ist freundlich; lobsinget seinem Namen, denn er ist lieblich!
L1545 :: Lobet den HERRN, denn der HERR ist freundlich; lobsinget seinem Namen, denn er ist lieblich.
James :: Praise the LORD; for the LORD [is] good: sing praises unto his name; for [it is] pleasant.
SchLA :: Denn der HERR hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem besonderen Eigentum.
L1912 :: Denn der HErr hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem Eigentum.
L1545 :: Denn der HERR hat ihm Jakob erwählet, Israel zu seinem Eigentum.
James :: For the LORD hath chosen Jacob unto himself, [and] Israel for his peculiar treasure.
SchLA :: ¶ Denn ich weiß, daß der HERR groß ist; ja, unser Herr ist größer als alle Götter.
L1912 :: Denn ich weiß, dass der HErr groß ist und unser HErr vor allen Göttern.
L1545 :: Denn ich weiß, daß der HERR groß ist und unser HERR vor allen Göttern.
James :: For I know that the LORD [is] great, and [that] our Lord [is] above all gods.
SchLA :: Alles, was er will, das tut der HERR im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen:
L1912 :: Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen;
L1545 :: Alles, was er will, das tut er, im Himmel, auf Erden, im Meer und in allen Tiefen;
James :: Whatsoever the LORD pleased, [that] did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
SchLA :: Er führt Wolken herauf vom Ende der Erde, macht Blitze zum Regen und holt den Wind aus seinen Speichern hervor.
L1912 :: der die Wolken lässt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen lässt;
L1545 :: der die Wolken läßt aufgehen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus heimlichen Örtern kommen läßt;
James :: He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
SchLA :: Er schlug Ägyptens Erstgeburten, vom Menschen bis zum Vieh;
L1912 :: der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beider, der Menschen und des Viehes,
L1545 :: der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beide der Menschen und des Viehes,
James :: Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
SchLA :: er sandte Zeichen und Wunder in deine Mitte, o Ägyptenland, gegen den Pharao und alle seine Knechte;
L1912 :: und ließ seine Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte;
L1545 :: und ließ seine Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte;
James :: [Who] sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
SchLA :: er schlug große Nationen und tötete mächtige Könige;
L1912 :: der viele Völker schlug und tötete mächtige Könige:
L1545 :: der viel Völker schlug und tötete mächtige Könige,
James :: Who smote great nations, and slew mighty kings;
SchLA :: Sihon, den König der Amoriter, und Og, den König zu Basan, und alle Könige Kanaans
L1912 :: Sihon, der Amoriter König, und Og, den König von Basan, und alle Königreiche in Kanaan;
L1545 :: der Amoriter König, und Og, den König zu Basan, und alle Königreiche in Kanaan;
James :: Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
SchLA :: und gab ihr Land als Erbe, als Erbe seinem Volke Israel.
L1912 :: und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel.
L1545 :: und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel.
James :: And gave their land [for] an heritage, an heritage unto Israel his people.
SchLA :: O HERR, dein Name währt ewig; HERR, dein Gedächtnis bleibt für und für!
L1912 :: HErr, dein Name währet ewiglich; dein Gedächtnis, HErr, währet für und für.
L1545 :: HERR, dein Name währet ewiglich; dein Gedächtnis, HERR, währet für und für.
James :: Thy name, O LORD, [endureth] for ever; [and] thy memorial, O LORD, throughout all generations.
SchLA :: Denn der HERR wird seinem Volke Recht schaffen und mit seinen Knechten Mitleid haben.
L1912 :: Denn der HErr wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein.
L1545 :: Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein.
James :: For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
SchLA :: ¶ Die Götzen der Heiden sind Silber und Gold, von Menschenhand gemacht.
L1912 :: Der Heiden Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.
L1545 :: Der Heiden Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.
James :: The idols of the heathen [are] silver and gold, the work of men's hands.
SchLA :: Sie haben einen Mund und reden nicht, Augen haben sie und sehen nicht;
L1912 :: Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht;
L1545 :: Sie haben Mäuler und reden nicht; sie haben Augen und sehen nicht;
James :: They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
SchLA :: Ohren haben sie und hören nicht, auch ist kein Odem in ihrem Mund!
L1912 :: sie haben Ohren, und hören nicht; auch ist kein Odem in ihrem Munde.
L1545 :: sie haben Ohren und hören nicht; auch ist kein Odem in ihrem Munde.
James :: They have ears, but they hear not; neither is there [any] breath in their mouths.
SchLA :: Ihnen sind gleich, die sie machen, ein jeder, der auf sie vertraut.
L1912 :: Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen.
L1545 :: Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen.
James :: They that make them are like unto them: [so is] every one that trusteth in them.
SchLA :: Haus Israel, lobe den HERRN! Haus Aaron, lobe den HERRN!
L1912 :: Das Haus Israel lobe den HErrn! Lobet den HErrn, ihr vom Hause Aaron!
L1545 :: Das Haus Israel lobe den HERRN. Lobet den HERRN, ihr vom Hause Aaron;
James :: Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
SchLA :: Haus Levi, lobe den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN!
L1912 :: Ihr vom Hause Levi, lobet den HErrn! Die ihr den HErrn fürchtet, lobet den HErrn!
L1545 :: ihr vom Hause Levi, lobet den HERRN; die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN!
James :: Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
SchLA :: Gelobt sei der HERR von Zion aus, er, der zu Jerusalem wohnt! Hallelujah!
L1912 :: Gelobet sei der HErr aus Zion, der zu Jerusalem wohnt! Halleluja!
L1545 :: Gelobet sei der HERR aus Zion, der zu Jerusalem wohnet! Halleluja!
James :: Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!