404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ An den Strömen Babels saßen wir und weinten, wenn wir Zions gedachten.
L1912 :: An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.
L1545 :: An den Wassern zu Babel saßen wir und weineten, wenn wir an Zion gedachten.
James :: By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
SchLA :: An den Weiden, die dort sind, hängten wir unsre Harfen auf.
L1912 :: Unsre Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind.
L1545 :: Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind.
James :: We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
SchLA :: Denn die uns daselbst gefangen hielten, forderten Lieder von uns, und unsre Peiniger, daß wir fröhlich seien: «Singet uns eines von den Zionsliedern!»
L1912 :: Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unsrem Heulen fröhlich sein: „Singet uns ein Lied von Zion!”
L1545 :: Denn daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: Lieber, singet uns ein Lied von Zion!
James :: For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us [required of us] mirth, [saying], Sing us [one] of the songs of Zion.
SchLA :: Wie sollten wir des HERRN Lied singen auf fremdem Boden?
L1912 :: Wie sollten wir des HErrn Lied singen in fremden Landen?
L1545 :: Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?
James :: How shall we sing the LORD'S song in a strange land?
SchLA :: Vergesse ich deiner, Jerusalem, so verdorre meine Rechte!
L1912 :: Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen.
L1545 :: Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen!
James :: If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her cunning].
SchLA :: Meine Zunge müsse an meinem Gaumen kleben, wenn ich deiner nicht gedenke, wenn ich Jerusalem nicht über meine höchste Freude setze!
L1912 :: Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich dein nicht gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.
L1545 :: Meine Zunge müsse an meinem Gaumen kleben, wo ich dein nicht gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.
James :: If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
SchLA :: ¶ Gedenke, HERR, den Kindern Edoms den Tag Jerusalems, wie sie sprachen: «Zerstöret, zerstöret sie bis auf den Grund!»
L1912 :: HErr, gedenke den Kindern Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: „Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!”
L1545 :: HERR, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalems, die da sagen: Rein ab, rein ab, bis auf ihren Boden!
James :: Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase [it], rase [it, even] to the foundation thereof.
SchLA :: Tochter Babel, du Verwüsterin! Wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan!
L1912 :: Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!
L1545 :: Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!
James :: O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy [shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
SchLA :: Wohl dem, der deine Kindlein nimmt und sie zerschmettert am Felsgestein!
L1912 :: Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!
L1545 :: Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an den Stein!
James :: Happy [shall he be], that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!