404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich!
L1912 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen. HErr, Du erforschest mich und kennest mich.
L1545 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
James :: O LORD, thou hast searched me, and known [me].

---2----------------------------

SchLA :: Ich sitze oder stehe, so weißt du es; du merkst meine Gedanken von ferne.
L1912 :: Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehest meine Gedanken von ferne.
L1545 :: Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.
James :: Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

---3----------------------------

SchLA :: Du beobachtest mich, ob ich gehe oder liege, und bist vertraut mit allen meinen Wegen;
L1912 :: Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
L1545 :: Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
James :: Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.

---4----------------------------

SchLA :: ja es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht völlig wüßtest!
L1912 :: Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HErr, nicht alles wissest.
L1545 :: Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
James :: For [there is] not a word in my tongue, [but], lo, O LORD, thou knowest it altogether.

---5----------------------------

SchLA :: Von hinten und von vorn hast du mich eingeschlossen und deine Hand auf mich gelegt.
L1912 :: Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
L1545 :: Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.
James :: Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

---6----------------------------

SchLA :: Diese Erkenntnis ist mir zu wunderbar, zu hoch, als daß ich sie fassen könnte!
L1912 :: Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
L1545 :: Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann's nicht begreifen.
James :: [Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] unto it.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Wo soll ich hingehen vor deinem Geist, wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
L1912 :: Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
L1545 :: Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
James :: Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

---8----------------------------

SchLA :: Führe ich zum Himmel, so bist du da; bettete ich mir im Totenreich, siehe, so bist du auch da!
L1912 :: Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
L1545 :: Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
James :: If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there].

---9----------------------------

SchLA :: Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
L1912 :: Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
L1545 :: Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
James :: [If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;

---10----------------------------

SchLA :: so würde auch daselbst deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten!
L1912 :: so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
L1545 :: so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
James :: Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

---11----------------------------

SchLA :: Spräche ich: «Finsternis möge mich überfallen und das Licht zur Nacht werden um mich her!»,
L1912 :: Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muss die Nacht auch Licht um mich sein.
L1545 :: Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
James :: If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

---12----------------------------

SchLA :: so ist auch die Finsternis nicht finster für dich, und die Nacht leuchtet wie der Tag; Finsternis ist wie das Licht.
L1912 :: Denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
L1545 :: denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
James :: Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee].

---13----------------------------

SchLA :: Denn du hast meine Nieren geschaffen, du wobest mich in meiner Mutter Schoß.
L1912 :: Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
L1545 :: Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
James :: For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

---14----------------------------

SchLA :: Ich danke dir, daß du mich wunderbar gemacht hast; wunderbar sind deine Werke, und meine Seele erkennt das wohl!
L1912 :: Ich danke dir dafür, dass ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
L1545 :: Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
James :: I will praise thee; for I am fearfully [and] wonderfully made: marvellous [are] thy works; and [that] my soul knoweth right well.

---15----------------------------

SchLA :: Mein Gebein war dir nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, gewirkt tief unten auf Erden.
L1912 :: Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
L1545 :: Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
James :: My substance was not hid from thee, when I was made in secret, [and] curiously wrought in the lowest parts of the earth.

---16----------------------------

SchLA :: Deine Augen sahen mich, als ich noch unentwickelt war, und es waren alle Tage in dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben noch keiner war.
L1912 :: Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
L1545 :: Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
James :: Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Und wie teuer sind mir, o Gott, deine Gedanken! Wie groß ist ihre Summe!
L1912 :: Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
L1545 :: Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa!
James :: How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

---18----------------------------

SchLA :: Wollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein als der Sand. Wenn ich erwache, so bin ich noch bei dir!
L1912 :: Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
L1545 :: Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
James :: [If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

---19----------------------------

SchLA :: Ach Gott, daß du den Gottlosen tötetest und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
L1912 :: Ach Gott, dass du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müssten!
L1545 :: Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
James :: Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

---20----------------------------

SchLA :: Denn sie empören sich arglistig wider dich; deine Feinde erheben ihre Hand zur Lüge.
L1912 :: Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
L1545 :: Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
James :: For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain.

---21----------------------------

SchLA :: Sollte ich nicht hassen, die dich, HERR, hassen, und keinen Abscheu empfinden vor deinen Widersachern?
L1912 :: Ich hasse ja, HErr, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, dass sie sich wider dich setzen.
L1545 :: Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.
James :: Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

---22----------------------------

SchLA :: Ich hasse sie mit vollkommenem Haß, sie sind mir zu Feinden geworden.
L1912 :: Ich hasse sie in rechtem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
L1545 :: Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mir feind.
James :: I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.

---23----------------------------

SchLA :: Erforsche mich, o Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne, wie ich es meine;
L1912 :: Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.
L1545 :: Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine;
James :: Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

---24----------------------------

SchLA :: und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege!
L1912 :: Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
L1545 :: und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
James :: And see if [there be any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung