404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Von David. Gelobt sei der HERR, mein Fels, der meine Hände geschickt macht zum Streit, meine Finger zum Krieg;
L1912 :: Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HErr, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen,
L1545 :: Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehret streiten und meine Fäuste kriegen,
James :: <[A Psalm] of David.> Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight:

---2----------------------------

SchLA :: meine gnädige und sichere Zuflucht, meine Burg und mein Erretter, mein Schild, der mich schützt, der mir auch mein Volk unterwirft!
L1912 :: meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.
L1545 :: meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwinget.
James :: My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me.

---3----------------------------

SchLA :: HERR, was ist der Mensch, daß du ihn berücksichtigst, des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?
L1912 :: HErr, was ist der Mensch, dass du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, dass du ihn so achtest?
L1545 :: HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein so annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
James :: LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him!

---4----------------------------

SchLA :: Der Mensch gleicht einem Hauch, seine Tage sind wie ein Schatten, der vorüberhuscht!
L1912 :: Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.
L1545 :: Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten.
James :: Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.

---5----------------------------

SchLA :: HERR, neige deinen Himmel und fahre herab! Rühre die Berge an, daß sie rauchen!
L1912 :: HErr, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, dass sie rauchen;
L1545 :: HERR, neige deine Himmel und fahre herab; taste die Berge an, daß sie rauchen!
James :: Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

---6----------------------------

SchLA :: Laß blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile ab und schrecke sie!
L1912 :: lass blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;
L1545 :: Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
James :: Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

---7----------------------------

SchLA :: Strecke deine Hand aus von der Höhe; rette mich und reiße mich heraus aus großen Wassern, aus der Hand der Söhne des fremden Landes,
L1912 :: strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,
L1545 :: Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
James :: Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

---8----------------------------

SchLA :: deren Mund Lügen redet und deren Rechte eine betrügliche Rechte ist.
L1912 :: deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch.
L1545 :: welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch.
James :: Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ O Gott, ein neues Lied will ich dir singen, auf der zehnsaitigen Harfe will ich dir spielen,
L1912 :: Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten,
L1545 :: Gott, ich will dir ein neues Lied singen; ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten
James :: I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

---10----------------------------

SchLA :: der du den Königen Sieg gibst und deinen Knecht David errettest von dem gefährlichen Schwert!
L1912 :: der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
L1545 :: der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
James :: [It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

---11----------------------------

SchLA :: Errette mich und reiße mich heraus aus der Hand der Söhne des fremden Landes, deren Mund Lügen redet und deren Rechte eine betrügliche Rechte ist,
L1912 :: Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde – deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch –,
L1545 :: Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der fremden Kinder, welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch,
James :: Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:

---12----------------------------

SchLA :: daß unsre Söhne wie Pflanzen aufwachsen in ihrer Jugend, unsre Töchter wie Ecksäulen seien, gemeißelt nach Bauart eines Palastes;
L1912 :: dass unsre Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsre Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert;
L1545 :: daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen und unsere Töchter wie die ausgehauenen Erker, gleichwie die Paläste,
James :: That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace:

---13----------------------------

SchLA :: unsre Speicher gefüllt, Vorräte darzureichen aller Art; daß unsrer Schafe tausend und abertausend werden auf unsern Weiden;
L1912 :: dass unsre Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; dass unsre Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsren Triften;
L1545 :: und unsere Kammern voll seien, die herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und hunderttausend auf unsern Dörfern;
James :: [That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

---14----------------------------

SchLA :: daß unsre Rinder trächtig seien, ohne Unfall noch Verlust, daß man nicht zu klagen habe auf unsern Straßen!
L1912 :: dass unsre Ochsen viel erarbeiten; dass kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsren Gassen sei.
L1545 :: daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
James :: [That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets.

---15----------------------------

SchLA :: Wohl dem Volk, dem es also geht; wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist!
L1912 :: Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HErr ist!
L1545 :: Wohl dem Volk, dem es also gehet! Aber wohl dem Volk, des der HERR ein Gott ist!
James :: Happy [is that] people, that is in such a case: [yea], happy [is that] people, whose God [is] the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung