404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Von David. Gelobt sei der HERR, mein Fels, der meine Hände geschickt macht zum Streit, meine Finger zum Krieg;
L1912 :: Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HErr, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen,
L1545 :: Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehret streiten und meine Fäuste kriegen,
James :: <[A Psalm] of David.> Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight:
SchLA :: meine gnädige und sichere Zuflucht, meine Burg und mein Erretter, mein Schild, der mich schützt, der mir auch mein Volk unterwirft!
L1912 :: meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.
L1545 :: meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwinget.
James :: My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me.
SchLA :: HERR, was ist der Mensch, daß du ihn berücksichtigst, des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?
L1912 :: HErr, was ist der Mensch, dass du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, dass du ihn so achtest?
L1545 :: HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein so annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
James :: LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him!
SchLA :: Der Mensch gleicht einem Hauch, seine Tage sind wie ein Schatten, der vorüberhuscht!
L1912 :: Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.
L1545 :: Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten.
James :: Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
SchLA :: HERR, neige deinen Himmel und fahre herab! Rühre die Berge an, daß sie rauchen!
L1912 :: HErr, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, dass sie rauchen;
L1545 :: HERR, neige deine Himmel und fahre herab; taste die Berge an, daß sie rauchen!
James :: Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
SchLA :: Laß blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile ab und schrecke sie!
L1912 :: lass blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;
L1545 :: Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
James :: Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
SchLA :: Strecke deine Hand aus von der Höhe; rette mich und reiße mich heraus aus großen Wassern, aus der Hand der Söhne des fremden Landes,
L1912 :: strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,
L1545 :: Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
James :: Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
SchLA :: deren Mund Lügen redet und deren Rechte eine betrügliche Rechte ist.
L1912 :: deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch.
L1545 :: welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch.
James :: Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood.
SchLA :: ¶ O Gott, ein neues Lied will ich dir singen, auf der zehnsaitigen Harfe will ich dir spielen,
L1912 :: Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten,
L1545 :: Gott, ich will dir ein neues Lied singen; ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten
James :: I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
SchLA :: der du den Königen Sieg gibst und deinen Knecht David errettest von dem gefährlichen Schwert!
L1912 :: der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
L1545 :: der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
James :: [It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
SchLA :: Errette mich und reiße mich heraus aus der Hand der Söhne des fremden Landes, deren Mund Lügen redet und deren Rechte eine betrügliche Rechte ist,
L1912 :: Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde – deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch –,
L1545 :: Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der fremden Kinder, welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch,
James :: Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:
SchLA :: daß unsre Söhne wie Pflanzen aufwachsen in ihrer Jugend, unsre Töchter wie Ecksäulen seien, gemeißelt nach Bauart eines Palastes;
L1912 :: dass unsre Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsre Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert;
L1545 :: daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen und unsere Töchter wie die ausgehauenen Erker, gleichwie die Paläste,
James :: That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace:
SchLA :: unsre Speicher gefüllt, Vorräte darzureichen aller Art; daß unsrer Schafe tausend und abertausend werden auf unsern Weiden;
L1912 :: dass unsre Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; dass unsre Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsren Triften;
L1545 :: und unsere Kammern voll seien, die herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und hunderttausend auf unsern Dörfern;
James :: [That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
SchLA :: daß unsre Rinder trächtig seien, ohne Unfall noch Verlust, daß man nicht zu klagen habe auf unsern Straßen!
L1912 :: dass unsre Ochsen viel erarbeiten; dass kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsren Gassen sei.
L1545 :: daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
James :: [That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets.
SchLA :: Wohl dem Volk, dem es also geht; wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist!
L1912 :: Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HErr ist!
L1545 :: Wohl dem Volk, dem es also gehet! Aber wohl dem Volk, des der HERR ein Gott ist!
James :: Happy [is that] people, that is in such a case: [yea], happy [is that] people, whose God [is] the LORD.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!