404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Gebet Davids. Höre, o HERR, die gerechte Sache, vernimm meine Klage, merke auf mein Gebet, das nicht von falschen Lippen kommt!
L1912 :: Ein Gebet Davids. HErr, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht.
L1545 :: Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Geschrei, vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde gehet.
James :: Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, [that goeth] not out of feigned lips.

---2----------------------------

SchLA :: Von dir gehe das Urteil über mich aus; deine Augen werden auf die Redlichkeit schauen!
L1912 :: Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht.
L1545 :: Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht!
James :: Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.

---3----------------------------

SchLA :: Du hast mein Herz geprüft, mich des Nachts besucht, du hast mich durchforscht, nichts gefunden, daß ich mich mit meinen Gedanken oder mit meinem Munde vergangen hätte.
L1912 :: Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, dass mein Mund nicht soll übertreten.
L1545 :: Du prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
James :: Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress.

---4----------------------------

SchLA :: In der Behandlung der Menschen habe ich nach dem Wort deiner Lippen mich gehütet vor den Wegen des Tyrannen.
L1912 :: Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders.
L1545 :: Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders.
James :: Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer.

---5----------------------------

SchLA :: Senke meine Tritte ein in deine Fußstapfen, daß mein Gang nicht wankend sei!
L1912 :: Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, dass meine Tritte nicht gleiten.
L1545 :: Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten!
James :: Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not.

---6----------------------------

SchLA :: Ich rufe zu dir; denn du, Gott, wirst mich erhören; neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede!
L1912 :: Ich rufe zu dir, dass du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede.
L1545 :: Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede!
James :: I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, [and hear] my speech.

---7----------------------------

SchLA :: Erzeige deine wunderbare Gnade, du Retter derer, die vor den Widersachern Zuflucht suchen bei deiner Rechten!
L1912 :: Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen.
L1545 :: Beweise deine wunderliche Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich wider deine rechte Hand setzen.
James :: Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust [in thee] from those that rise up [against them].

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Behüte mich wie den Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
L1912 :: Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
L1545 :: Behüte mich wie einen Augapfel im Auge; beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
James :: Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,

---9----------------------------

SchLA :: vor den Gottlosen, die mich verderben, vor meinen Todfeinden, die mich umringen!
L1912 :: vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
L1545 :: vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
James :: From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about.

---10----------------------------

SchLA :: Ihr fettes Herz verschließen sie; mit ihrem Munde reden sie übermütig.
L1912 :: Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz.
L1545 :: Ihre Fetten halten zusammen; sie reden mit ihrem Munde stolz.
James :: They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.

---11----------------------------

SchLA :: Wo wir gehen, umringen sie uns! Ihre Augen haben sie fest auf die Erde gerichtet.
L1912 :: Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, dass sie uns zur Erde stürzen;
L1545 :: Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,
James :: They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

---12----------------------------

SchLA :: Sie gleichen dem Löwen, der zu zerreißen begehrt, und dem jungen Leu, der in der Höhle lauert.
L1912 :: gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
L1545 :: gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
James :: Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.

---13----------------------------

SchLA :: Stehe auf, o HERR, komm ihm zuvor, demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen durch dein Schwert,
L1912 :: HErr, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
L1545 :: HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
James :: Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword:

---14----------------------------

SchLA :: von den Leuten durch deine Hand, o HERR, von den Leuten dieser Welt, deren Teil im Leben ist, und deren Bauch du füllst mit deinem Schatze; sie haben Söhne genug und lassen ihr Übriges ihren Kindern.
L1912 :: von den Leuten mit deiner Hand, HErr, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern.
L1545 :: von den Leuten deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllest mit deinem Schatz, die da Kinder die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Jungen.
James :: From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes.

---15----------------------------

SchLA :: Ich aber werde schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit, an deinem Anblick mich sättigen, wenn ich erwache.
L1912 :: Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.
L1545 :: Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache nach deinem Bilde.
James :: As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung