404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: (18-2) Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!
L1912 :: Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HErrn, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HErr errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls,
L1545 :: Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls,
James :: I will love thee, O LORD, my strength.

---2----------------------------

SchLA :: (18-3) Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.
L1912 :: und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr, meine Stärke!
L1545 :: und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke,
James :: The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.

---3----------------------------

SchLA :: (18-4) Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet!
L1912 :: HErr, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
L1545 :: HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
James :: I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

---4----------------------------

SchLA :: (18-5) Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
L1912 :: Ich rufe an den HErrn, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
L1545 :: Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
James :: The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

---5----------------------------

SchLA :: (18-6) Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen.
L1912 :: Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
L1545 :: Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
James :: The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

---6----------------------------

SchLA :: (18-7) Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
L1912 :: Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
L1545 :: der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
James :: In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.

---7----------------------------

SchLA :: (18-8) Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
L1912 :: Da mir angst war, rief ich den HErrn an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
L1545 :: Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
James :: Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

---8----------------------------

SchLA :: (18-9) Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
L1912 :: Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
L1545 :: Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
James :: There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

---9----------------------------

SchLA :: (18-10) Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
L1912 :: Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, dass es davon blitzte.
L1545 :: Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
James :: He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.

---10----------------------------

SchLA :: (18-11) er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
L1912 :: Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
L1545 :: Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
James :: And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

---11----------------------------

SchLA :: (18-12) Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
L1912 :: Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
L1545 :: Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
James :: He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.

---12----------------------------

SchLA :: (18-13) Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
L1912 :: Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
L1545 :: Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
James :: At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.

---13----------------------------

SchLA :: (18-14) und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
L1912 :: Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
L1545 :: Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
James :: The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.

---14----------------------------

SchLA :: (18-15) Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
L1912 :: Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
L1545 :: Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
James :: Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

---15----------------------------

SchLA :: (18-16) Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
L1912 :: Er schoss seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
L1545 :: Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
James :: Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

---16----------------------------

SchLA :: (18-17) Er streckte seine Hand aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
L1912 :: Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
L1545 :: Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
James :: He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

---17----------------------------

SchLA :: (18-18) er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
L1912 :: Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
L1545 :: Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
James :: He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

---18----------------------------

SchLA :: (18-19) sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
L1912 :: Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
L1545 :: Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
James :: They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

---19----------------------------

SchLA :: (18-20) und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
L1912 :: die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HErr ward meine Zuversicht.
L1545 :: Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.
James :: He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ (18-21) Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
L1912 :: Und er führte mich aus ins Weite. Er riss mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
L1545 :: Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
James :: The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

---21----------------------------

SchLA :: (18-22) denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
L1912 :: Der HErr tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
L1545 :: Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
James :: For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

---22----------------------------

SchLA :: (18-23) sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
L1912 :: Denn ich halte die Wege des HErrn und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
L1545 :: Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
James :: For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.

---23----------------------------

SchLA :: (18-24) und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
L1912 :: Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
L1545 :: Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
James :: I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

---24----------------------------

SchLA :: (18-25) Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
L1912 :: sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
L1545 :: sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
James :: Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

---25----------------------------

SchLA :: (18-26) Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen,
L1912 :: Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
L1545 :: Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
James :: With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

---26----------------------------

SchLA :: (18-27) gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du!
L1912 :: Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,
L1545 :: Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
James :: With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

---27----------------------------

SchLA :: (18-28) Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.
L1912 :: und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
L1545 :: und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
James :: For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

---28----------------------------

SchLA :: (18-29) Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
L1912 :: Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.
L1545 :: Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
James :: For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ (18-30) denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
L1912 :: Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
L1545 :: Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
James :: For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

---30----------------------------

SchLA :: (18-31) Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
L1912 :: Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
L1545 :: Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
James :: [As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.

---31----------------------------

SchLA :: (18-32) Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?
L1912 :: Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HErrn sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
L1545 :: Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
James :: For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?

---32----------------------------

SchLA :: (18-33) Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;
L1912 :: Denn wo ist ein Gott außer dem HErrn, oder ein Hort außer unsrem Gott?
L1545 :: Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?
James :: [It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

---33----------------------------

SchLA :: (18-34) er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
L1912 :: Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.
L1545 :: Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel.
James :: He maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places.

---34----------------------------

SchLA :: (18-35) er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
L1912 :: Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
L1545 :: Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
James :: He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

---35----------------------------

SchLA :: (18-36) du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß;
L1912 :: Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
L1545 :: Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
James :: Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

---36----------------------------

SchLA :: (18-37) du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
L1912 :: Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
L1545 :: Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
James :: Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

---37----------------------------

SchLA :: (18-38) Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
L1912 :: Du machst unter mir Raum zu gehen, dass meine Knöchel nicht wanken.
L1545 :: Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
James :: I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

---38----------------------------

SchLA :: (18-39) ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
L1912 :: Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
L1545 :: Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
James :: I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

---39----------------------------

SchLA :: (18-40) Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
L1912 :: Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
L1545 :: Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
James :: For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

---40----------------------------

SchLA :: (18-41) Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
L1912 :: Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
L1545 :: Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
James :: Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

---41----------------------------

SchLA :: (18-42) Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
L1912 :: Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, dass ich meine Hasser verstöre.
L1545 :: Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
James :: They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.

---42----------------------------

SchLA :: (18-43) Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
L1912 :: Sie rufen – aber da ist kein Helfer – zum HErrn; aber er antwortet ihnen nicht.
L1545 :: Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
James :: Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

---43----------------------------

SchLA :: (18-44) Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
L1912 :: Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
L1545 :: Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
James :: Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.

---44----------------------------

SchLA :: (18-45) sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
L1912 :: Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
L1545 :: Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
James :: As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

---45----------------------------

SchLA :: (18-46) die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
L1912 :: es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;
L1545 :: Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
James :: The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

---46----------------------------

SchLA :: (18-47) Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
L1912 :: die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
L1545 :: Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
James :: The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.

---47----------------------------

SchLA :: (18-48) Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;
L1912 :: Der HErr lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,
L1545 :: Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,
James :: [It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.

---48----------------------------

SchLA :: (18-49) der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
L1912 :: der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;
L1545 :: der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
James :: He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

---49----------------------------

SchLA :: (18-50) Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen,
L1912 :: der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
L1545 :: der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
James :: Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

---50----------------------------

SchLA :: (18-51) der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.
L1912 :: Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
L1545 :: Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
James :: Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

---51----------------------------

L1912 :: der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
L1545 :: der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten, David, und seinem Samen ewiglich.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung