404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Warum toben die Heiden und reden die Völker vergeblich?
L1912 :: Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?
L1545 :: Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
James :: Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
SchLA :: Die Könige der Erde stehen zusammen, und die Fürsten verabreden sich wider den HERRN und wider seinen Gesalbten:
L1912 :: Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HErrn und seinen Gesalbten:
L1545 :: Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
James :: The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, [saying],
SchLA :: «Wir wollen ihre Bande zerreißen und ihre Fesseln von uns werfen!»
L1912 :: „Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!”
L1545 :: Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
James :: Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
SchLA :: Der im Himmel thront, lacht, der HERR spottet ihrer.
L1912 :: Aber der im Himmel wohnt, lachet ihrer, und der HErr spottet ihrer.
L1545 :: Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
James :: He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
SchLA :: Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn und sie schrecken mit seinem Grimm:
L1912 :: Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
L1545 :: Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
James :: Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
SchLA :: «Ich habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berge!»
L1912 :: „Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.”
L1545 :: Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
James :: Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
SchLA :: ¶ Ich will erzählen vom Ratschluß des HERRN; er hat zu mir gesagt: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt
L1912 :: Ich will von der Weise predigen, dass der HErr zu mir gesagt hat: „Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget;
L1545 :: Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget.
James :: I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee.
SchLA :: Heische von mir, so will ich dir die Nationen zum Erbe geben und die Enden der Erde zu deinem Eigentum.
L1912 :: heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
L1545 :: Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
James :: Ask of me, and I shall give [thee] the heathen [for] thine inheritance, and the uttermost parts of the earth [for] thy possession.
SchLA :: Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschmettern, wie Töpfergeschirr sie zerschmeißen!»
L1912 :: Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.”
L1545 :: Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
James :: Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
SchLA :: ¶ So nehmet nun Verstand an, ihr Könige, und lasset euch warnen, ihr Richter der Erde!
L1912 :: So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
L1545 :: So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
James :: Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
SchLA :: Dienet dem HERRN mit Furcht und frohlocket mit Zittern.
L1912 :: Dienet dem HErrn mit Furcht und freuet euch mit Zittern!
L1545 :: Dienet dem HERRN mit Furcht und freuet euch mit Zittern!
James :: Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
SchLA :: Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr nicht umkommet auf dem Wege; denn wie leicht kann sein Zorn entbrennen! Wohl allen, die sich bergen bei ihm!
L1912 :: Küsset den Sohn, dass er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
L1545 :: Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
James :: Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish [from] the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed [are] all they that put their trust in him.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!