404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Auf «Hindin der Morgenröte». Ein Psalm Davids. (22-2) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage!
L1912 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird.
L1545 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
James :: My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?

---2----------------------------

SchLA :: (22-3) Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe.
L1912 :: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.
L1545 :: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
James :: O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

---3----------------------------

SchLA :: (22-4) Aber du, der Heilige, bleibst Israels Lobgesang!
L1912 :: Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
L1545 :: Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
James :: But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel.

---4----------------------------

SchLA :: (22-5) Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie.
L1912 :: Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lobe Israels.
L1545 :: Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
James :: Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

---5----------------------------

SchLA :: (22-6) Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
L1912 :: Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
L1545 :: Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
James :: They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

---6----------------------------

SchLA :: (22-7) Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und verachtet vom Volk.
L1912 :: Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
L1545 :: Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
James :: But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

---7----------------------------

SchLA :: (22-8) Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
L1912 :: Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
L1545 :: Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
James :: All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],

---8----------------------------

SchLA :: (22-9) «Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!»
L1912 :: Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
L1545 :: Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf.
James :: He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

---9----------------------------

SchLA :: (22-10) Ja, du warst meine Stütze von Mutterleib an, meine Zuversicht schon an meiner Mutter Brust.
L1912 :: „Er klage es dem HErrn; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.”
L1545 :: Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
James :: But thou [art] he that took me out of the womb: thou didst make me hope [when I was] upon my mother's breasts.

---10----------------------------

SchLA :: (22-11) Auf dich war ich geworfen von Mutterschoß an, vom Leibe meiner Mutter her bist du mein Gott gewesen.
L1912 :: Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
L1545 :: Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
James :: I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother's belly.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ (22-12) Sei nicht fern von mir! Denn Not ist nahe, und kein Retter ist da.
L1912 :: Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
L1545 :: Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.
James :: Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.

---12----------------------------

SchLA :: (22-13) Es umringen mich große Stiere, mächtige Ochsen von Basan umzingeln mich;
L1912 :: Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
L1545 :: Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
James :: Many bulls have compassed me: strong [bulls] of Bashan have beset me round.

---13----------------------------

SchLA :: (22-14) sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
L1912 :: Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.
L1545 :: Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
James :: They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.

---14----------------------------

SchLA :: (22-15) Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
L1912 :: Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
L1545 :: ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
James :: I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

---15----------------------------

SchLA :: (22-16) Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
L1912 :: Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
L1545 :: Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
James :: My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

---16----------------------------

SchLA :: (22-17) Denn Hunde umringen mich, eine Rotte von Übeltätern schließt mich ein; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
L1912 :: Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
L1545 :: Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
James :: For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

---17----------------------------

SchLA :: (22-18) Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie schauen her und sehen mich schadenfroh an.
L1912 :: Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
L1545 :: Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
James :: I may tell all my bones: they look [and] stare upon me.

---18----------------------------

SchLA :: (22-19) Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand!
L1912 :: Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
L1545 :: Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
James :: They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

---19----------------------------

SchLA :: (22-20) Du aber, o HERR, sei nicht fern; o meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
L1912 :: Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
L1545 :: Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
James :: But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.

---20----------------------------

SchLA :: (22-21) Errette meine Seele von dem Schwert, mich Einsamen von der Gewalt der Hunde!
L1912 :: Aber du, HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
L1545 :: Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
James :: Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

---21----------------------------

SchLA :: (22-22) Errette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, von den Hörnern der Büffel hast du mich erhört!
L1912 :: Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
L1545 :: Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
James :: Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ (22-23) So will ich deinen Ruhm erzählen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen!
L1912 :: Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
L1545 :: Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
James :: I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

---23----------------------------

SchLA :: (22-24) Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels!
L1912 :: Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
L1545 :: Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
James :: Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.

---24----------------------------

SchLA :: (22-25) Denn er hat nicht verachtet noch verabscheut das Elend des Armen und hat sein Angesicht nicht vor ihm verborgen, und da er zu ihm schrie, erhörte er ihn.
L1912 :: Rühmet den HErrn, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
L1545 :: Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
James :: For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

---25----------------------------

SchLA :: (22-26) Von dir handle mein Loblied in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten!
L1912 :: Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.
L1545 :: Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's.
James :: My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

---26----------------------------

SchLA :: (22-27) Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben!
L1912 :: Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
L1545 :: Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
James :: The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.

---27----------------------------

SchLA :: (22-28) Es werden daran gedenken und sich zum HERRN bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden anbeten alle Geschlechter der Heiden.
L1912 :: Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden; und die nach dem HErrn fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
L1545 :: Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
James :: All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.

---28----------------------------

SchLA :: (22-29) Denn das Königreich gehört dem HERRN, und er ist Herrscher über die Nationen.
L1912 :: Es werden gedenken und sich zum HErrn bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
L1545 :: Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
James :: For the kingdom [is] the LORD'S: and he [is] the governor among the nations.

---29----------------------------

SchLA :: (22-30) Es werden essen und anbeten alle Großen der Erde; vor ihm werden ihre Knie beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und wer seine Seele nicht lebendig erhalten kann.
L1912 :: Denn des HErrn ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
L1545 :: Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
James :: All [they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

---30----------------------------

SchLA :: (22-31) Ein Same wird ihm dienen, wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden.
L1912 :: Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.
L1545 :: Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
James :: A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

---31----------------------------

SchLA :: (22-32) Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er es vollbracht hat.
L1912 :: Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HErrn wird man verkündigen zu Kindeskind.
L1545 :: Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
James :: They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [this].

---32----------------------------

L1912 :: Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, dass er's getan hat.
L1545 :: Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's tut.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung