404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Von David. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft, vor wem sollte mir grauen?
L1912 :: Ein Psalm Davids. Der HErr ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten! Der HErr ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen!
L1545 :: Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollt ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen?
James :: <[A Psalm] of David.> The LORD [is] my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD [is] the strength of my life; of whom shall I be afraid?

---2----------------------------

SchLA :: Wenn Übeltäter mir nahen, mein Fleisch zu fressen, meine Widersacher und Feinde, so müssen sie straucheln und fallen.
L1912 :: So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
L1545 :: Darum, so die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
James :: When the wicked, [even] mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.

---3----------------------------

SchLA :: Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich mein Herz dennoch nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so bleibe ich auch dabei getrost.
L1912 :: Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn.
L1545 :: Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; Wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn.
James :: Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this [will] I [be] confident.

---4----------------------------

SchLA :: Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gern, daß ich bleiben dürfe im Hause des HERRN mein Leben lang, zu schauen die Lieblichkeit des HERRN und seinen Tempel zu betrachten.
L1912 :: Eins bitte ich vom HErrn, das hätte ich gerne: dass ich im Hause des HErrn bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HErrn und seinen Tempel zu betrachten.
L1545 :: Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne, daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu besuchen.
James :: One [thing] have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.

---5----------------------------

SchLA :: Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich im Schirm seines Zeltes und erhöht mich auf einen Felsen.
L1912 :: Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und erhöht mich auf einem Felsen,
L1545 :: Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirget mich heimlich in seinem Gezelt und erhöhet mich auf einem Felsen;
James :: For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.

---6----------------------------

SchLA :: Nun ragt mein Haupt hoch über meine Feinde, die um mich her sind, und ich will in seinem Zelte Jubelopfer bringen, ich will singen und spielen dem HERRN.
L1912 :: und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HErrn.
L1545 :: und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN.
James :: And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ O HERR, höre meine Stimme; sei mir gnädig und antworte mir, wenn ich rufe!
L1912 :: HErr, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich!
L1545 :: HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich!
James :: Hear, O LORD, [when] I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.

---8----------------------------

SchLA :: Von dir sagt mein Herz, daß du sprichst: «Suchet mein Angesicht!» Dein Angesicht, o HERR, will ich suchen.
L1912 :: Mein Herz hält dir vor dein Wort: „Ihr sollt mein Antlitz suchen.” Darum suche ich auch, HErr, dein Antlitz.
L1545 :: Mein Herz hält dir vor dein Wort: Ihr sollt mein Antlitz suchen. Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz.
James :: [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.

---9----------------------------

SchLA :: Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise deinen Knecht nicht ab in deinem Zorn; meine Hilfe bist du geworden; verwirf mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils!
L1912 :: Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Lass mich nicht und tue nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil!
L1545 :: Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tu nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil!
James :: Hide not thy face [far] from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.

---10----------------------------

SchLA :: Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.
L1912 :: Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HErr nimmt mich auf.
L1545 :: Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.
James :: When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.

---11----------------------------

SchLA :: Zeige mir, HERR, deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen.
L1912 :: HErr, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen.
L1545 :: HERR weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen.
James :: Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.

---12----------------------------

SchLA :: Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden und stoßen Drohungen aus.
L1912 :: Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen gegen mich und tun mir Unrecht ohne Scheu.
L1545 :: Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir unrecht ohne Scheu.
James :: Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.

---13----------------------------

SchLA :: Dennoch glaube ich zuversichtlich, daß ich die Güte des HERRN sehen werde im Lande der Lebendigen.
L1912 :: Ich glaube aber doch, dass ich sehen werde das Gute des HErrn im Lande der Lebendigen.
L1545 :: Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.
James :: [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

---14----------------------------

SchLA :: Harre des HERRN, sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!
L1912 :: Harre des HErrn! Sei getrost und unverzagt und harre des HErrn!
L1545 :: Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!
James :: Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung