404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Psalm; ein Lied zur Einweihung des Hauses. Von David. (30-2) Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, daß meine Feinde sich nicht freuen durften über mich.
L1912 :: Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David.
L1545 :: Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids.
James ::
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
SchLA :: (30-3) HERR, mein Gott, zu dir schrie ich, und du heiltest mich.
L1912 :: Ich preise dich, HErr; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
L1545 :: Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
James :: O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
SchLA :: (30-4) HERR, du hast meine Seele aus dem Totenreich heraufgebracht; du hast mich am Leben erhalten, daß ich nicht zur Grube hinabfuhr.
L1912 :: HErr, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.
L1545 :: HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.
James :: O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
SchLA :: (30-5) Singet dem HERRN, ihr seine Frommen, und preiset zum Gedächtnis seiner Heiligkeit!
L1912 :: HErr, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren.
L1545 :: HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.
James :: Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
SchLA :: (30-6) Denn sein Zorn währt einen Augenblick, seine Gnade aber lebenslang; am Abend kehrt das Weinen ein und am Morgen der Jubel!
L1912 :: Ihr Heiligen, lobsinget dem HErrn; danket und preiset seine Heiligkeit!
L1545 :: Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit!
James :: For his anger [endureth but] a moment; in his favour [is] life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning.
SchLA :: ¶ (30-7) Und ich sprach, da es mir wohl ging: «Ich werde nimmermehr wanken!»
L1912 :: Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.
L1545 :: Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
James :: And in my prosperity I said, I shall never be moved.
SchLA :: (30-8) Denn du, HERR, hattest durch deine Huld meinen Berg fest hingestellt; als du aber dein Angesicht verbargst, ward ich bestürzt.
L1912 :: Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen.
L1545 :: Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen.
James :: LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, [and] I was troubled.
SchLA :: (30-9) Zu dir, HERR, rief ich; zu meinem HERRN flehte ich um Gnade:
L1912 :: Denn, HErr, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
L1545 :: Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
James :: I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
SchLA :: (30-10) «Wozu ist mein Blut gut, wenn ich in die Grube fahre? Wird dir der Staub danken und deine Treue verkündigen?
L1912 :: Zu dir, HErr, rief ich, und zum HErrn flehte ich:
L1545 :: Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen.
James :: What profit [is there] in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
SchLA :: (30-11) Höre, HERR, und sei mir gnädig; HERR, sei du meine Hilfe!»
L1912 :: Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
L1545 :: Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
James :: Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
SchLA :: (30-12) Du hast mir meine Klage in einen Reigen verwandelt, du hast mein Trauergewand gelöst und mich mit Freude umgürtet;
L1912 :: HErr, höre und sei mir gnädig! HErr, sei mein Helfer!
L1545 :: HERR, höre und sei mir gnädig; HERR, sei mein Helfer!
James :: Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
SchLA :: (30-13) auf daß man dir zu Ehren singe und nicht schweige; o HERR, mein Gott, ich will dich ewiglich preisen!
L1912 :: Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet,
L1545 :: Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,
James :: To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
L1912 :: auf dass dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HErr, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit.
L1545 :: auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!