404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (31-2) Bei dir, o HERR, habe ich Zuflucht gefunden; laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
L1912 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen.
L1545 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen.
James :: In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.

---2----------------------------

SchLA :: (31-3) Neige dein Ohr zu mir, rette mich eilends; sei mir ein starker Fels, eine feste Burg zu meinem Heil!
L1912 :: HErr, auf dich traue ich, lass mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
L1545 :: HERR, auf dich traue ich. Laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
James :: Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.

---3----------------------------

SchLA :: (31-4) Denn du bist meine Felsenkluft und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich führen und leiten.
L1912 :: Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, dass du mir helfest!
L1545 :: Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest.
James :: For thou [art] my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.

---4----------------------------

SchLA :: (31-5) Laß mich dem Netz entgehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
L1912 :: Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.
L1545 :: Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
James :: Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou [art] my strength.

---5----------------------------

SchLA :: (31-6) In deine Hand befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott!
L1912 :: Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
L1545 :: Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellet haben; denn du bist meine Stärke.
James :: Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.

---6----------------------------

SchLA :: (31-7) Ich hasse die, welche sich an eitle Götzen halten, und ich vertraue auf den HERRN.
L1912 :: In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HErr, du treuer Gott.
L1545 :: In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöset, HERR, du treuer Gott.
James :: I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.

---7----------------------------

SchLA :: (31-8) Ich frohlocke und freue mich an deiner Gnade, daß du mein Elend angesehen und auf die Not meiner Seele geachtet hast;
L1912 :: Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HErrn.
L1545 :: Ich hasse, die da halten auf lose Lehre; ich hoffe aber auf den HERRN.
James :: I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;

---8----------------------------

SchLA :: (31-9) und du hast mich nicht in die Hand des Feindes ausgeliefert, sondern meine Füße auf weiten Raum gestellt.
L1912 :: Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, dass du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not
L1545 :: Ich freue mich und bin fröhlich über deiner Güte, daß du mein Elend ansiehest und erkennest meine Seele in der Not
James :: And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ (31-10) Sei mir gnädig, o HERR, denn mir ist angst; zerfallen ist vor Gram mein Auge, meine Seele und mein Leib;
L1912 :: und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.
L1545 :: und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellest meine Füße auf weiten Raum.
James :: Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, [yea], my soul and my belly.

---10----------------------------

SchLA :: (31-11) denn meine Lebenstage sind in Kummer dahingeschwunden und meine Jahre mit Seufzen; meine Kraft ist gebrochen durch meine Schuld, und meine Gebeine sind verdorrt.
L1912 :: HErr, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.
L1545 :: HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Bauch.
James :: For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.

---11----------------------------

SchLA :: (31-12) Ob allen meinen Feinden bin ich ein Schimpf geworden, meinen Nachbarn allermeist, und ein Schrecken meinen Bekannten; die mich auf der Gasse sehen, fliehen vor mir.
L1912 :: Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
L1545 :: Denn mein Leben hat abgenommen vor Trübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
James :: I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.

---12----------------------------

SchLA :: (31-13) Ich bin in Vergessenheit geraten, aus dem Sinn gekommen wie ein Toter; ich bin wie ein unbrauchbares Gefäß.
L1912 :: Es geht mir so übel, dass ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.
L1545 :: Es gehet mir so übel, daß ich bin eine große Schmach worden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.
James :: I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.

---13----------------------------

SchLA :: (31-14) Denn ich habe die Lästerung vieler gehört, (Schrecken ringsum!) da sie miteinander wider mich ratschlagten, darauf sannen, mir das Leben zu nehmen.
L1912 :: Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
L1545 :: Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin worden wie ein zerbrochen Gefäß.
James :: For I have heard the slander of many: fear [was] on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.

---14----------------------------

SchLA :: (31-15) Aber ich vertraue auf dich, o HERR; ich habe gesagt: Du bist mein Gott!
L1912 :: Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen.
L1545 :: Denn viele schelten mich übel, daß jedermann sich vor mir scheuet; sie ratschlagen miteinander über mich und denken mir das Leben zu nehmen.
James :: But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou [art] my God.

---15----------------------------

SchLA :: (31-16) In deiner Hand sind meine Zeiten; rette mich aus der Hand meiner Feinde und von meinen Verfolgern!
L1912 :: Ich aber, HErr, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott!
L1545 :: Ich aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott.
James :: My times [are] in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.

---16----------------------------

SchLA :: (31-17) Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht; rette mich durch deine Gnade!
L1912 :: Meine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.
L1545 :: Meine Zeit stehet in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.
James :: Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.

---17----------------------------

SchLA :: (31-18) HERR, laß mich nicht zuschanden werden, denn ich rufe dich an; zuschanden mögen die Gottlosen werden, verstummen im Totenreich!
L1912 :: Lass leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
L1545 :: Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
James :: Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, [and] let them be silent in the grave.

---18----------------------------

SchLA :: (31-19) Die Lügenmäuler sollen verstopft werden, die da frech reden wider den Gerechten, mit Stolz und Verachtung!
L1912 :: HErr, lass mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle.
L1545 :: HERR, laß mich nicht zuschanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zuschanden und geschweiget werden in der Hölle.
James :: Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ (31-20) Wie groß ist deine Güte, welche du denen bewahrst, die dich fürchten, und die du an denen erzeigst, die auf dich hoffen, angesichts der Menschenkinder.
L1912 :: Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden wider den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
L1545 :: Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden wider den Gerechten, steif, stolz und höhnisch.
James :: [Oh] how great [is] thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; [which] thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!

---20----------------------------

SchLA :: (31-21) Du verbirgst sie im Schirme deines Angesichts vor ganzen Rotten von Männern, du schützest sie in deiner Hütte vor zänkischen Zungen.
L1912 :: Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!
L1545 :: Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast denen, die dich fürchten, und erzeigest denen, die vor den Leuten auf dich trauen.
James :: Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

---21----------------------------

SchLA :: (31-22) Gelobt sei der HERR; denn er hat mir seine Gnade wunderbar bewiesen in einer festen Stadt!
L1912 :: Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
L1545 :: Du verbirgest sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckest sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
James :: Blessed [be] the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.

---22----------------------------

SchLA :: (31-23) Ich aber hatte in meiner Bestürzung gesagt: «Ich bin von deinen Augen verstoßen!» Dennoch hast du die Stimme meines Flehens gehört, als ich zu dir schrie.
L1912 :: Gelobt sei der HErr, dass er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt.
L1545 :: Gelobet sei der HERR, daß er hat eine wunderliche Güte mir bewiesen in einer festen Stadt!
James :: For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.

---23----------------------------

SchLA :: (31-24) Liebet den HERRN, alle seine Frommen! Der HERR bewahrt die Treuen und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.
L1912 :: Denn ich sprach in meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen. Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.
L1545 :: Denn ich sprach in meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch höretest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.
James :: O love the LORD, all ye his saints: [for] the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.

---24----------------------------

SchLA :: (31-25) Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harrt!
L1912 :: Liebet den HErrn, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HErr und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.
L1545 :: Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übet.
James :: Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.

---25----------------------------

L1912 :: Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HErrn harret!
L1545 :: Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harret!

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung