404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Von David. Als er seine Gebärde verstellte vor Abimelech und dieser ihn von sich trieb und er hinwegging. (34-2) Ich will den HERRN allezeit preisen, sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
L1912 :: Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging.
L1545 :: Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellete vor Abimelech, der ihn von sich trieb, und er wegging.
James :: <[A Psalm] of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.> I will bless the LORD at all times: his praise [shall] continually [be] in my mouth.
SchLA :: (34-3) Meine Seele rühme sich des HERRN; die Elenden sollen es hören und sich freuen.
L1912 :: Ich will den HErrn loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
L1545 :: Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
James :: My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear [thereof], and be glad.
SchLA :: (34-4) Preiset mit mir den HERRN, und lasset uns miteinander seinen Namen erhöhen!
L1912 :: Meine Seele soll sich rühmen des HErrn, dass es die Elenden hören und sich freuen.
L1545 :: Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß die Elenden hören und sich freuen.
James :: O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
SchLA :: (34-5) Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
L1912 :: Preiset mit mir den HErrn und lasst uns miteinander seinen Namen erhöhen.
L1545 :: Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen!
James :: I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
SchLA :: (34-6) Die auf ihn blicken, werden strahlen, und ihr Angesicht wird nicht erröten.
L1912 :: Da ich den HErrn suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
L1545 :: Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
James :: They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
SchLA :: (34-7) Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten.
L1912 :: Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.
L1545 :: Welche ihn ansehen und anlaufen, deren Angesicht wird nicht zuschanden.
James :: This poor man cried, and the LORD heard [him], and saved him out of all his troubles.
SchLA :: (34-8) Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und errettet sie.
L1912 :: Da dieser Elende rief, hörte der HErr und half ihm aus allen seinen Nöten.
L1545 :: Da dieser Elende rief, hörete der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten.
James :: The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
SchLA :: (34-9) Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist; wohl dem, der auf ihn traut!
L1912 :: Der Engel des HErrn lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
L1545 :: Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
James :: O taste and see that the LORD [is] good: blessed [is] the man [that] trusteth in him.
SchLA :: (34-10) Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.
L1912 :: Schmecket und sehet, wie freundlich der HErr ist. Wohl dem, der auf ihn traut!
L1545 :: Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist! Wohl dem, der auf ihn trauet!
James :: O fear the LORD, ye his saints: for [there is] no want to them that fear him.
SchLA :: (34-11) Junge Löwen leiden Not und Hunger; aber die den HERRN suchen, müssen nichts Gutes entbehren.
L1912 :: Fürchtet den HErrn, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.
L1545 :: Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.
James :: The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good [thing].
SchLA :: ¶ (34-12) Kommt her, ihr Kinder, hört mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren!
L1912 :: Reiche müssen darben und hungern; aber die den HErrn suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut.
L1545 :: Die Reichen müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgendeinem Gut.
James :: Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
SchLA :: (34-13) Wer hat Lust zum Leben und möchte gern gute Tage sehen?
L1912 :: Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HErrn lehren:
L1545 :: Kommt her, Kinder, höret mir zu! Ich will euch die Furcht des HERRN lehren.
James :: What man [is he that] desireth life, [and] loveth [many] days, that he may see good?
SchLA :: (34-14) Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht trügen;
L1912 :: Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
L1545 :: Wer ist, der gut Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
James :: Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
SchLA :: (34-15) weiche vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach!
L1912 :: Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, dass sie nicht Trug reden.
L1545 :: Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht falsch reden.
James :: Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
SchLA :: (34-16) Die Augen des HERRN achten auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien;
L1912 :: Lass vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach.
L1545 :: Laß vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach.
James :: The eyes of the LORD [are] upon the righteous, and his ears [are open] unto their cry.
SchLA :: (34-17) das Antlitz des HERRN steht wider die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge.
L1912 :: Die Augen des HErrn merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien;
L1545 :: Die Augen des HERRN sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien.
James :: The face of the LORD [is] against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
SchLA :: (34-18) Als jene schrieen, hörte der HERR und rettete sie aus aller ihrer Not.
L1912 :: das Antlitz aber des HErrn steht wider die, so Böses tun, dass er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
L1545 :: Das Antlitz aber des HERRN stehet über die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
James :: [The righteous] cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
SchLA :: (34-19) Der HERR ist nahe denen, die zerbrochenen Herzens sind, und hilft denen, deren Geist zerschlagen ist.
L1912 :: Wenn die Gerechten schreien, so hört der HErr und errettet sie aus all ihrer Not.
L1545 :: Wenn die (Gerechten) schreien, so höret der HERR und errettet sie aus all ihrer Not.
James :: The LORD [is] nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
SchLA :: (34-20) Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR rettet ihn aus dem allem.
L1912 :: Der HErr ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben.
L1545 :: Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochenes Herzens sind, und hilft denen, die zerschlagen Gemüt haben.
James :: Many [are] the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
SchLA :: (34-21) Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß nicht eines derselben zerbrochen wird.
L1912 :: Der Gerechte muss viel Leiden; aber der HErr hilft ihm aus dem allem.
L1545 :: Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem.
James :: He keepeth all his bones: not one of them is broken.
SchLA :: (34-22) Den Gottlosen wird die Bosheit töten, und die den Gerechten hassen, müssen es büßen.
L1912 :: Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, dass deren nicht eins zerbrochen wird.
L1545 :: Er bewahret ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird.
James :: Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
SchLA :: (34-23) Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn vertrauen, werden es nicht zu büßen haben.
L1912 :: Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
L1545 :: Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
James :: The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
L1912 :: Der HErr erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.
L1545 :: Der HERR erlöset die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!