404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Von David. Als er seine Gebärde verstellte vor Abimelech und dieser ihn von sich trieb und er hinwegging. (34-2) Ich will den HERRN allezeit preisen, sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
L1912 :: Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging.
L1545 :: Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellete vor Abimelech, der ihn von sich trieb, und er wegging.
James :: <[A Psalm] of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.> I will bless the LORD at all times: his praise [shall] continually [be] in my mouth.

---2----------------------------

SchLA :: (34-3) Meine Seele rühme sich des HERRN; die Elenden sollen es hören und sich freuen.
L1912 :: Ich will den HErrn loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
L1545 :: Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
James :: My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear [thereof], and be glad.

---3----------------------------

SchLA :: (34-4) Preiset mit mir den HERRN, und lasset uns miteinander seinen Namen erhöhen!
L1912 :: Meine Seele soll sich rühmen des HErrn, dass es die Elenden hören und sich freuen.
L1545 :: Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß die Elenden hören und sich freuen.
James :: O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.

---4----------------------------

SchLA :: (34-5) Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
L1912 :: Preiset mit mir den HErrn und lasst uns miteinander seinen Namen erhöhen.
L1545 :: Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen!
James :: I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.

---5----------------------------

SchLA :: (34-6) Die auf ihn blicken, werden strahlen, und ihr Angesicht wird nicht erröten.
L1912 :: Da ich den HErrn suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
L1545 :: Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
James :: They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.

---6----------------------------

SchLA :: (34-7) Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten.
L1912 :: Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.
L1545 :: Welche ihn ansehen und anlaufen, deren Angesicht wird nicht zuschanden.
James :: This poor man cried, and the LORD heard [him], and saved him out of all his troubles.

---7----------------------------

SchLA :: (34-8) Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und errettet sie.
L1912 :: Da dieser Elende rief, hörte der HErr und half ihm aus allen seinen Nöten.
L1545 :: Da dieser Elende rief, hörete der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten.
James :: The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

---8----------------------------

SchLA :: (34-9) Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist; wohl dem, der auf ihn traut!
L1912 :: Der Engel des HErrn lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
L1545 :: Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
James :: O taste and see that the LORD [is] good: blessed [is] the man [that] trusteth in him.

---9----------------------------

SchLA :: (34-10) Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.
L1912 :: Schmecket und sehet, wie freundlich der HErr ist. Wohl dem, der auf ihn traut!
L1545 :: Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist! Wohl dem, der auf ihn trauet!
James :: O fear the LORD, ye his saints: for [there is] no want to them that fear him.

---10----------------------------

SchLA :: (34-11) Junge Löwen leiden Not und Hunger; aber die den HERRN suchen, müssen nichts Gutes entbehren.
L1912 :: Fürchtet den HErrn, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.
L1545 :: Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.
James :: The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good [thing].

---11----------------------------

SchLA :: ¶ (34-12) Kommt her, ihr Kinder, hört mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren!
L1912 :: Reiche müssen darben und hungern; aber die den HErrn suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut.
L1545 :: Die Reichen müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgendeinem Gut.
James :: Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.

---12----------------------------

SchLA :: (34-13) Wer hat Lust zum Leben und möchte gern gute Tage sehen?
L1912 :: Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HErrn lehren:
L1545 :: Kommt her, Kinder, höret mir zu! Ich will euch die Furcht des HERRN lehren.
James :: What man [is he that] desireth life, [and] loveth [many] days, that he may see good?

---13----------------------------

SchLA :: (34-14) Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht trügen;
L1912 :: Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
L1545 :: Wer ist, der gut Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
James :: Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

---14----------------------------

SchLA :: (34-15) weiche vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach!
L1912 :: Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, dass sie nicht Trug reden.
L1545 :: Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht falsch reden.
James :: Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

---15----------------------------

SchLA :: (34-16) Die Augen des HERRN achten auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien;
L1912 :: Lass vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach.
L1545 :: Laß vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach.
James :: The eyes of the LORD [are] upon the righteous, and his ears [are open] unto their cry.

---16----------------------------

SchLA :: (34-17) das Antlitz des HERRN steht wider die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge.
L1912 :: Die Augen des HErrn merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien;
L1545 :: Die Augen des HERRN sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien.
James :: The face of the LORD [is] against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

---17----------------------------

SchLA :: (34-18) Als jene schrieen, hörte der HERR und rettete sie aus aller ihrer Not.
L1912 :: das Antlitz aber des HErrn steht wider die, so Böses tun, dass er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
L1545 :: Das Antlitz aber des HERRN stehet über die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
James :: [The righteous] cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.

---18----------------------------

SchLA :: (34-19) Der HERR ist nahe denen, die zerbrochenen Herzens sind, und hilft denen, deren Geist zerschlagen ist.
L1912 :: Wenn die Gerechten schreien, so hört der HErr und errettet sie aus all ihrer Not.
L1545 :: Wenn die (Gerechten) schreien, so höret der HERR und errettet sie aus all ihrer Not.
James :: The LORD [is] nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.

---19----------------------------

SchLA :: (34-20) Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR rettet ihn aus dem allem.
L1912 :: Der HErr ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben.
L1545 :: Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochenes Herzens sind, und hilft denen, die zerschlagen Gemüt haben.
James :: Many [are] the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.

---20----------------------------

SchLA :: (34-21) Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß nicht eines derselben zerbrochen wird.
L1912 :: Der Gerechte muss viel Leiden; aber der HErr hilft ihm aus dem allem.
L1545 :: Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem.
James :: He keepeth all his bones: not one of them is broken.

---21----------------------------

SchLA :: (34-22) Den Gottlosen wird die Bosheit töten, und die den Gerechten hassen, müssen es büßen.
L1912 :: Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, dass deren nicht eins zerbrochen wird.
L1545 :: Er bewahret ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird.
James :: Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.

---22----------------------------

SchLA :: (34-23) Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn vertrauen, werden es nicht zu büßen haben.
L1912 :: Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
L1545 :: Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
James :: The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

---23----------------------------

L1912 :: Der HErr erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.
L1545 :: Der HERR erlöset die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung