404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Von David. HERR, hadere mit meinen Haderern, streite mit denen, die wider mich streiten!
L1912 :: Ein Psalm Davids. HErr, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.
L1545 :: Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter!
James :: <[A Psalm] of David.> Plead [my cause], O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.

---2----------------------------

SchLA :: Ergreife Schild und Tartsche und erhebe dich, mir zu helfen!
L1912 :: Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
L1545 :: Ergreife den Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
James :: Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.

---3----------------------------

SchLA :: Zücke den Speer und tritt meinen Verfolgern entgegen; sprich zu meiner Seele: Dein Heil bin ich!
L1912 :: Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!
L1545 :: Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe.
James :: Draw out also the spear, and stop [the way] against them that persecute me: say unto my soul, I [am] thy salvation.

---4----------------------------

SchLA :: Es müssen beschämt und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten, es sollen zurückweichen und schamrot werden, die mein Unglück wollen.
L1912 :: Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
L1545 :: Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
James :: Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

---5----------------------------

SchLA :: Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie!
L1912 :: Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg.
L1545 :: Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
James :: Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them].

---6----------------------------

SchLA :: Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie!
L1912 :: Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HErrn verfolge sie.
L1545 :: Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
James :: Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.

---7----------------------------

SchLA :: Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, ohne allen Grund meiner Seele eine Grube gegraben.
L1912 :: Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
L1545 :: Denn sie haben mir ohne Ursache gestellet ihre Netze, zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
James :: For without cause have they hid for me their net [in] a pit, [which] without cause they have digged for my soul.

---8----------------------------

SchLA :: Möge ihn unversehens Unglück überfallen und das Netz, das er gestellt hat, ihn selber fangen, so daß er ins Verderben hineinfällt.
L1912 :: Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
L1545 :: Er müsse unversehens überfallen werden, und sein Netz, das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.
James :: Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.

---9----------------------------

SchLA :: Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und sich ergötzen an seinem Heil!
L1912 :: Aber meine Seele müsse sich freuen des HErrn und sei fröhlich über seine Hilfe.
L1545 :: Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und fröhlich sein auf seine Hilfe.
James :: And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.

---10----------------------------

SchLA :: Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und die Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt?
L1912 :: Alle meine Gebeine müssen sagen: HErr, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
L1545 :: Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
James :: All my bones shall say, LORD, who [is] like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Es treten freche Zeugen auf, die mich über Dinge zur Rede stellen, wovon ich nichts weiß.
L1912 :: Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
L1545 :: Es treten frevele Zeugen auf, die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
James :: False witnesses did rise up; they laid to my charge [things] that I knew not.

---12----------------------------

SchLA :: Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich!
L1912 :: Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
L1545 :: Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
James :: They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.

---13----------------------------

SchLA :: Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;
L1912 :: Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
L1545 :: Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.
James :: But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

---14----------------------------

SchLA :: ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidträgt.
L1912 :: ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
L1545 :: Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
James :: I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.

---15----------------------------

SchLA :: Dennoch freuen sie sich über meinen Fall und rotten sich zusammen; Lästermäuler sammeln sich wider mich, ich weiß nicht warum; sie lästern und schweigen nicht.
L1912 :: Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
L1545 :: Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie reißen und hören nicht auf.
James :: But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: [yea], the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not:

---16----------------------------

SchLA :: Mit gottlosen Schmarotzern fletschen sie die Zähne über mich.
L1912 :: Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
L1545 :: Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauchs willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
James :: With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ O Herr, wie lange willst du zusehen? Befreie meine Seele von ihrem Gebrüll, meine einsame von den Löwen!
L1912 :: HErr, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!
L1545 :: HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine Einsame von den jungen Löwen.
James :: Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.

---18----------------------------

SchLA :: Ich will dir danken in der großen Gemeinde, unter zahlreichem Volk will ich dich rühmen.
L1912 :: Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.
L1545 :: Ich will dir danken in der großen Gemeine und unter viel Volks will ich dich rühmen.
James :: I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.

---19----------------------------

SchLA :: Es sollen sich nicht über mich freuen, die mir unter falschem Vorwand feind sind; meine Hasser sollen vergeblich mit den Augen zwinkern;
L1912 :: Lass sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
L1545 :: Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen.
James :: Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: [neither] let them wink with the eye that hate me without a cause.

---20----------------------------

SchLA :: denn sie reden nicht zum Frieden, sondern ersinnen Verleumdungen gegen die Stillen im Lande.
L1912 :: Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen wider die Stillen im Lande
L1545 :: Denn sie trachten, Schaden zu tun und suchen falsche Sachen wider die Stillen im Lande;
James :: For they speak not peace: but they devise deceitful matters against [them that are] quiet in the land.

---21----------------------------

SchLA :: Sie sperren ihr Maul weit über mich auf und rufen: «Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!»
L1912 :: und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: „Da, da! das sehen wir gerne.”
L1545 :: und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
James :: Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it].

---22----------------------------

SchLA :: Du hast es auch gesehen, o HERR; schweige nicht! Mein Herr, sei nicht ferne von mir!
L1912 :: HErr, du siehst es, schweige nicht; HErr, sei nicht ferne von mir!
L1545 :: HERR, du siehest es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
James :: [This] thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.

---23----------------------------

SchLA :: Wache auf und wehre dich für mein Recht, mein Gott, für meine Sache, o mein Herr!
L1912 :: Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr!
L1545 :: Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR!
James :: Stir up thyself, and awake to my judgment, [even] unto my cause, my God and my Lord.

---24----------------------------

SchLA :: Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, daß sie sich nicht freuen dürfen über mich,
L1912 :: HErr, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, dass sie sich über mich nicht freuen.
L1545 :: HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.
James :: Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.

---25----------------------------

SchLA :: daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: «Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!»
L1912 :: Lass sie nicht sagen in ihrem Herzen: „Da, da! das wollten wir.” Lass sie nicht sagen: „Wir haben ihn verschlungen.”
L1545 :: Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
James :: Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

---26----------------------------

SchLA :: Es müssen sich schämen und erröten alle, die sich meines Unglücks freuen; in Scham und Schande müssen sich kleiden, die wider mich großtun.
L1912 :: Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
L1545 :: Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden, alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
James :: Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify [themselves] against me.

---27----------------------------

SchLA :: Aber jauchzen und fröhlich sein sollen alle, die meine Rechtfertigung wünschen; sie sollen immerdar sagen: Der HERR sei hochgelobt, der das Heil seines Knechtes will!
L1912 :: Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, dass ich recht behalte, und immer sagen: Der HErr sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.
L1545 :: Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR müsse hoch gelobet sein, der seinem Knechte wohl will!
James :: Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.

---28----------------------------

SchLA :: Und meine Zunge soll dichten von deiner Gerechtigkeit, allezeit von deinem Ruhm!
L1912 :: Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.
L1545 :: Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.
James :: And my tongue shall speak of thy righteousness [and] of thy praise all the day long.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung