404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Von David. HERR, hadere mit meinen Haderern, streite mit denen, die wider mich streiten!
L1912 :: Ein Psalm Davids. HErr, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.
L1545 :: Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter!
James :: <[A Psalm] of David.> Plead [my cause], O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
SchLA :: Ergreife Schild und Tartsche und erhebe dich, mir zu helfen!
L1912 :: Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
L1545 :: Ergreife den Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
James :: Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
SchLA :: Zücke den Speer und tritt meinen Verfolgern entgegen; sprich zu meiner Seele: Dein Heil bin ich!
L1912 :: Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!
L1545 :: Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe.
James :: Draw out also the spear, and stop [the way] against them that persecute me: say unto my soul, I [am] thy salvation.
SchLA :: Es müssen beschämt und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten, es sollen zurückweichen und schamrot werden, die mein Unglück wollen.
L1912 :: Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
L1545 :: Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
James :: Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
SchLA :: Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie!
L1912 :: Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg.
L1545 :: Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
James :: Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them].
SchLA :: Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie!
L1912 :: Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HErrn verfolge sie.
L1545 :: Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
James :: Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
SchLA :: Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, ohne allen Grund meiner Seele eine Grube gegraben.
L1912 :: Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
L1545 :: Denn sie haben mir ohne Ursache gestellet ihre Netze, zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
James :: For without cause have they hid for me their net [in] a pit, [which] without cause they have digged for my soul.
SchLA :: Möge ihn unversehens Unglück überfallen und das Netz, das er gestellt hat, ihn selber fangen, so daß er ins Verderben hineinfällt.
L1912 :: Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
L1545 :: Er müsse unversehens überfallen werden, und sein Netz, das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.
James :: Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
SchLA :: Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und sich ergötzen an seinem Heil!
L1912 :: Aber meine Seele müsse sich freuen des HErrn und sei fröhlich über seine Hilfe.
L1545 :: Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und fröhlich sein auf seine Hilfe.
James :: And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
SchLA :: Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und die Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt?
L1912 :: Alle meine Gebeine müssen sagen: HErr, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
L1545 :: Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
James :: All my bones shall say, LORD, who [is] like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
SchLA :: ¶ Es treten freche Zeugen auf, die mich über Dinge zur Rede stellen, wovon ich nichts weiß.
L1912 :: Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
L1545 :: Es treten frevele Zeugen auf, die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
James :: False witnesses did rise up; they laid to my charge [things] that I knew not.
SchLA :: Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich!
L1912 :: Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
L1545 :: Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
James :: They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.
SchLA :: Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;
L1912 :: Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
L1545 :: Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.
James :: But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
SchLA :: ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidträgt.
L1912 :: ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
L1545 :: Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
James :: I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
SchLA :: Dennoch freuen sie sich über meinen Fall und rotten sich zusammen; Lästermäuler sammeln sich wider mich, ich weiß nicht warum; sie lästern und schweigen nicht.
L1912 :: Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
L1545 :: Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie reißen und hören nicht auf.
James :: But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: [yea], the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not:
SchLA :: Mit gottlosen Schmarotzern fletschen sie die Zähne über mich.
L1912 :: Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
L1545 :: Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauchs willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
James :: With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
SchLA :: ¶ O Herr, wie lange willst du zusehen? Befreie meine Seele von ihrem Gebrüll, meine einsame von den Löwen!
L1912 :: HErr, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!
L1545 :: HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine Einsame von den jungen Löwen.
James :: Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
SchLA :: Ich will dir danken in der großen Gemeinde, unter zahlreichem Volk will ich dich rühmen.
L1912 :: Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.
L1545 :: Ich will dir danken in der großen Gemeine und unter viel Volks will ich dich rühmen.
James :: I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
SchLA :: Es sollen sich nicht über mich freuen, die mir unter falschem Vorwand feind sind; meine Hasser sollen vergeblich mit den Augen zwinkern;
L1912 :: Lass sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
L1545 :: Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen.
James :: Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: [neither] let them wink with the eye that hate me without a cause.
SchLA :: denn sie reden nicht zum Frieden, sondern ersinnen Verleumdungen gegen die Stillen im Lande.
L1912 :: Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen wider die Stillen im Lande
L1545 :: Denn sie trachten, Schaden zu tun und suchen falsche Sachen wider die Stillen im Lande;
James :: For they speak not peace: but they devise deceitful matters against [them that are] quiet in the land.
SchLA :: Sie sperren ihr Maul weit über mich auf und rufen: «Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!»
L1912 :: und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: „Da, da! das sehen wir gerne.”
L1545 :: und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
James :: Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it].
SchLA :: Du hast es auch gesehen, o HERR; schweige nicht! Mein Herr, sei nicht ferne von mir!
L1912 :: HErr, du siehst es, schweige nicht; HErr, sei nicht ferne von mir!
L1545 :: HERR, du siehest es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
James :: [This] thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
SchLA :: Wache auf und wehre dich für mein Recht, mein Gott, für meine Sache, o mein Herr!
L1912 :: Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr!
L1545 :: Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR!
James :: Stir up thyself, and awake to my judgment, [even] unto my cause, my God and my Lord.
SchLA :: Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, daß sie sich nicht freuen dürfen über mich,
L1912 :: HErr, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, dass sie sich über mich nicht freuen.
L1545 :: HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.
James :: Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
SchLA :: daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: «Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!»
L1912 :: Lass sie nicht sagen in ihrem Herzen: „Da, da! das wollten wir.” Lass sie nicht sagen: „Wir haben ihn verschlungen.”
L1545 :: Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
James :: Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
SchLA :: Es müssen sich schämen und erröten alle, die sich meines Unglücks freuen; in Scham und Schande müssen sich kleiden, die wider mich großtun.
L1912 :: Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
L1545 :: Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden, alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
James :: Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify [themselves] against me.
SchLA :: Aber jauchzen und fröhlich sein sollen alle, die meine Rechtfertigung wünschen; sie sollen immerdar sagen: Der HERR sei hochgelobt, der das Heil seines Knechtes will!
L1912 :: Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, dass ich recht behalte, und immer sagen: Der HErr sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.
L1545 :: Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR müsse hoch gelobet sein, der seinem Knechte wohl will!
James :: Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
SchLA :: Und meine Zunge soll dichten von deiner Gerechtigkeit, allezeit von deinem Ruhm!
L1912 :: Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.
L1545 :: Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.
James :: And my tongue shall speak of thy righteousness [and] of thy praise all the day long.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!