404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Von David. Erzürne dich nicht über die Bösen, und sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
L1912 :: Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.
L1545 :: Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch über die Übeltäter!
James :: <[A Psalm] of David.> Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

---2----------------------------

SchLA :: Denn sie werden schnell verdorren wie das Gras und verwelken wie das grüne Kraut.
L1912 :: Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
L1545 :: Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
James :: For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

---3----------------------------

SchLA :: Vertraue auf den HERRN und tue Gutes, wohne im Lande und übe Treue;
L1912 :: Hoffe auf den HErrn und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
L1545 :: Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
James :: Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

---4----------------------------

SchLA :: und habe deine Lust an dem HERRN, so wird er dir geben, was dein Herz begehrt!
L1912 :: Habe Deine Lust am HErrn; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
L1545 :: Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
James :: Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.

---5----------------------------

SchLA :: Befiehl dem HERRN deinen Weg und vertraue auf ihn, so wird er handeln
L1912 :: Befiehl dem HErrn deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
L1545 :: Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
James :: Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring [it] to pass.

---6----------------------------

SchLA :: und wird deine Gerechtigkeit an den Tag bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
L1912 :: und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
L1545 :: und wird deine Gerechtigkeit hervor bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
James :: And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Halte still dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, welchem sein Weg gelingt, über den Mann, der Ränke übt!
L1912 :: Sei stille dem HErrn und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht.
L1545 :: Sei stille dem HERRN und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.
James :: Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

---8----------------------------

SchLA :: Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht! Es entsteht nur Böses daraus.
L1912 :: Steh ab vom Zorn und lass den Grimm, erzürne dich nicht, dass du nicht auch übel tust.
L1545 :: Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
James :: Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

---9----------------------------

SchLA :: Denn die Übeltäter werden ausgerottet; die aber auf den HERRN warten, werden das Land ererben.
L1912 :: Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HErrn harren, werden das Land erben.
L1545 :: Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.
James :: For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

---10----------------------------

SchLA :: Nur noch ein Weilchen, so wird der Gottlose nicht mehr sein, und wenn du dich nach seiner Wohnung erkundigst, so ist er nicht mehr da!
L1912 :: Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
L1545 :: Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
James :: For yet a little while, and the wicked [shall] not [be]: yea, thou shalt diligently consider his place, and it [shall] not [be].

---11----------------------------

SchLA :: Aber die Sanftmütigen werden das Land ererben und sich großen Friedens erfreuen.
L1912 :: Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
L1545 :: Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
James :: But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

---12----------------------------

SchLA :: Der Gottlose macht Anschläge wider den Gerechten und knirscht mit den Zähnen über ihn;
L1912 :: Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.
L1545 :: Der Gottlose dräuet dem Gerechten und beißet seine Zähne zusammen über ihn.
James :: The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

---13----------------------------

SchLA :: aber mein Herr lacht seiner; denn er hat dafür gesorgt, daß sein Tag kommt!
L1912 :: Aber der HErr lacht sein; denn er sieht, dass sein Tag kommt.
L1545 :: Aber der HERR lachet sein; denn er siehet, daß sein Tag kommt.
James :: The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

---14----------------------------

SchLA :: Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen und die umzubringen, deren Weg richtig ist.
L1912 :: Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, dass sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
L1545 :: Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
James :: The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as be of upright conversation.

---15----------------------------

SchLA :: Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihr Bogen wird zerbrochen werden!
L1912 :: Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
L1545 :: Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
James :: Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

---16----------------------------

SchLA :: Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als der Überfluß vieler Gottlosen.
L1912 :: Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.
L1545 :: Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser denn das große Gut vieler Gottlosen.
James :: A little that a righteous man hath [is] better than the riches of many wicked.

---17----------------------------

SchLA :: Denn die Arme der Gottlosen werden zerbrochen; aber die Gerechten unterstützt der HERR.
L1912 :: Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HErr erhält die Gerechten.
L1545 :: Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.
James :: For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

---18----------------------------

SchLA :: Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Erbe wird ewiglich bestehen.
L1912 :: Der HErr kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
L1545 :: Der HERR kennet die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
James :: The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

---19----------------------------

SchLA :: Sie sollen nicht zuschanden werden zur bösen Zeit, sondern genug haben auch in den Tagen der Hungersnot;
L1912 :: Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.
L1545 :: Sie werden nicht zuschanden in der bösen Zeit, und in der Teurung werden sie genug haben.
James :: They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

---20----------------------------

SchLA :: aber die Gottlosen werden umkommen und die Feinde des HERRN dahinschwinden wie die Pracht der Auen; wie Rauch verschwinden sie.
L1912 :: Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HErrn, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
L1545 :: Denn die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet.
James :: But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
L1912 :: Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
L1545 :: Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
James :: The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

---22----------------------------

SchLA :: Denn die vom HERRN Gesegneten werden das Land ererben, aber seine Verfluchten sollen ausgerottet werden.
L1912 :: Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
L1545 :: Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
James :: For [such as be] blessed of him shall inherit the earth; and [they that be] cursed of him shall be cut off.

---23----------------------------

SchLA :: Vom HERRN werden die Schritte des Mannes bestätigt, wenn ihm sein Weg gefällt.
L1912 :: Von dem HErrn wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.
L1545 :: Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert und hat Lust an seinem Wege.
James :: The steps of a [good] man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

---24----------------------------

SchLA :: Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR stützt seine Hand.
L1912 :: Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HErr hält ihn bei der Hand.
L1545 :: Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR erhält ihn bei der Hand.
James :: Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth [him with] his hand.

---25----------------------------

SchLA :: Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe nie den Gerechten verlassen gesehen, oder seinen Samen um Brot betteln.
L1912 :: Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
L1545 :: Ich bin jung gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
James :: I have been young, and [now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

---26----------------------------

SchLA :: Er ist allezeit barmherzig und leiht gern, und sein Same wird zum Segen.
L1912 :: Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.
L1545 :: Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne; und sein Same wird gesegnet sein.
James :: [He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.

---27----------------------------

SchLA :: Weiche vom Bösen und tue Gutes, so wirst du ewiglich bleiben!
L1912 :: Lass vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.
L1545 :: Laß vom Bösen und tue Gutes, und bleibe immerdar.
James :: Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

---28----------------------------

SchLA :: Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Frommen nicht; sie werden ewiglich bewahrt, aber der Same der Gottlosen wird ausgerottet.
L1912 :: Denn der HErr hat das Recht lieb und verlässt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
L1545 :: Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahret; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
James :: For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

---29----------------------------

SchLA :: Die Gerechten werden das Land ererben und für immer darin wohnen.
L1912 :: Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.
L1545 :: Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich drinnen.
James :: The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

---30----------------------------

SchLA :: Des Gerechten Mund tut Weisheit kund, und seine Zunge redet recht.
L1912 :: Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.
L1545 :: Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehret das Recht.
James :: The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

---31----------------------------

SchLA :: Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, und seine Schritte wanken nicht.
L1912 :: Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.
L1545 :: Das Gesetz seines Gottes ist, in seinem Herzen, seine Tritte gleiten nicht.
James :: The law of his God [is] in his heart; none of his steps shall slide.

---32----------------------------

SchLA :: Der Gottlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten.
L1912 :: Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
L1545 :: Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
James :: The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

---33----------------------------

SchLA :: Aber der HERR wird ihn nicht seiner Hand überlassen und läßt ihn nicht verdammen, wenn er gerichtet wird.
L1912 :: Aber der HErr lässt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
L1545 :: Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
James :: The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

---34----------------------------

SchLA :: ¶ Harre des HERRN und bewahre seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land ererbest und die Ausrottung der Gottlosen sehest!
L1912 :: Harre auf den HErrn und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, dass du das Land erbest; du wirst es sehen, dass die Gottlosen ausgerottet werden.
L1545 :: Harre auf den HERRN und halte seiner Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst's sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.
James :: Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see [it].

---35----------------------------

SchLA :: Ich sah einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus wie ein grünender, wilder Baum.
L1912 :: Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.
L1545 :: Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum.
James :: I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

---36----------------------------

SchLA :: Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht.
L1912 :: Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.
L1545 :: Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
James :: Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.

---37----------------------------

SchLA :: Achte auf den Unschuldigen und siehe auf den Redlichen; dem Mann des Friedens wird eine Zukunft zuteil!
L1912 :: Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.
L1545 :: Bleibe fromm und halte dich recht, denn solchem wird's zuletzt wohlgehen.
James :: Mark the perfect [man], and behold the upright: for the end of [that] man [is] peace.

---38----------------------------

SchLA :: Aber die Übertreter werden allesamt vertilgt, und der Nachwuchs der Gottlosen wird ausgerottet.
L1912 :: Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
L1545 :: Die Übertreter aber werden vertilget miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
James :: But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

---39----------------------------

SchLA :: Aber das Heil der Gerechten kommt vom HERRN; er ist ihre Zuflucht zur Zeit der Not.
L1912 :: Aber der HErr hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
L1545 :: Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
James :: But the salvation of the righteous [is] of the LORD: [he is] their strength in the time of trouble.

---40----------------------------

SchLA :: Der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten, er wird sie erretten von den Gottlosen und ihnen Heil verschaffen; denn sie bergen sich bei ihm.
L1912 :: Und der HErr wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.
L1545 :: Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.
James :: And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung