404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Von David. Erzürne dich nicht über die Bösen, und sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
L1912 :: Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.
L1545 :: Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch über die Übeltäter!
James :: <[A Psalm] of David.> Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
SchLA :: Denn sie werden schnell verdorren wie das Gras und verwelken wie das grüne Kraut.
L1912 :: Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
L1545 :: Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
James :: For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
SchLA :: Vertraue auf den HERRN und tue Gutes, wohne im Lande und übe Treue;
L1912 :: Hoffe auf den HErrn und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
L1545 :: Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
James :: Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
SchLA :: und habe deine Lust an dem HERRN, so wird er dir geben, was dein Herz begehrt!
L1912 :: Habe Deine Lust am HErrn; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
L1545 :: Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
James :: Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.
SchLA :: Befiehl dem HERRN deinen Weg und vertraue auf ihn, so wird er handeln
L1912 :: Befiehl dem HErrn deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
L1545 :: Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
James :: Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring [it] to pass.
SchLA :: und wird deine Gerechtigkeit an den Tag bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
L1912 :: und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
L1545 :: und wird deine Gerechtigkeit hervor bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
James :: And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
SchLA :: ¶ Halte still dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, welchem sein Weg gelingt, über den Mann, der Ränke übt!
L1912 :: Sei stille dem HErrn und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht.
L1545 :: Sei stille dem HERRN und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.
James :: Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
SchLA :: Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht! Es entsteht nur Böses daraus.
L1912 :: Steh ab vom Zorn und lass den Grimm, erzürne dich nicht, dass du nicht auch übel tust.
L1545 :: Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
James :: Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
SchLA :: Denn die Übeltäter werden ausgerottet; die aber auf den HERRN warten, werden das Land ererben.
L1912 :: Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HErrn harren, werden das Land erben.
L1545 :: Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.
James :: For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
SchLA :: Nur noch ein Weilchen, so wird der Gottlose nicht mehr sein, und wenn du dich nach seiner Wohnung erkundigst, so ist er nicht mehr da!
L1912 :: Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
L1545 :: Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
James :: For yet a little while, and the wicked [shall] not [be]: yea, thou shalt diligently consider his place, and it [shall] not [be].
SchLA :: Aber die Sanftmütigen werden das Land ererben und sich großen Friedens erfreuen.
L1912 :: Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
L1545 :: Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
James :: But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
SchLA :: Der Gottlose macht Anschläge wider den Gerechten und knirscht mit den Zähnen über ihn;
L1912 :: Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.
L1545 :: Der Gottlose dräuet dem Gerechten und beißet seine Zähne zusammen über ihn.
James :: The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
SchLA :: aber mein Herr lacht seiner; denn er hat dafür gesorgt, daß sein Tag kommt!
L1912 :: Aber der HErr lacht sein; denn er sieht, dass sein Tag kommt.
L1545 :: Aber der HERR lachet sein; denn er siehet, daß sein Tag kommt.
James :: The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
SchLA :: Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen und die umzubringen, deren Weg richtig ist.
L1912 :: Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, dass sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
L1545 :: Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
James :: The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as be of upright conversation.
SchLA :: Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihr Bogen wird zerbrochen werden!
L1912 :: Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
L1545 :: Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
James :: Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
SchLA :: Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als der Überfluß vieler Gottlosen.
L1912 :: Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.
L1545 :: Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser denn das große Gut vieler Gottlosen.
James :: A little that a righteous man hath [is] better than the riches of many wicked.
SchLA :: Denn die Arme der Gottlosen werden zerbrochen; aber die Gerechten unterstützt der HERR.
L1912 :: Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HErr erhält die Gerechten.
L1545 :: Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.
James :: For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
SchLA :: Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Erbe wird ewiglich bestehen.
L1912 :: Der HErr kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
L1545 :: Der HERR kennet die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
James :: The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
SchLA :: Sie sollen nicht zuschanden werden zur bösen Zeit, sondern genug haben auch in den Tagen der Hungersnot;
L1912 :: Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.
L1545 :: Sie werden nicht zuschanden in der bösen Zeit, und in der Teurung werden sie genug haben.
James :: They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
SchLA :: aber die Gottlosen werden umkommen und die Feinde des HERRN dahinschwinden wie die Pracht der Auen; wie Rauch verschwinden sie.
L1912 :: Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HErrn, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
L1545 :: Denn die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet.
James :: But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
SchLA :: ¶ Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
L1912 :: Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
L1545 :: Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
James :: The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
SchLA :: Denn die vom HERRN Gesegneten werden das Land ererben, aber seine Verfluchten sollen ausgerottet werden.
L1912 :: Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
L1545 :: Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
James :: For [such as be] blessed of him shall inherit the earth; and [they that be] cursed of him shall be cut off.
SchLA :: Vom HERRN werden die Schritte des Mannes bestätigt, wenn ihm sein Weg gefällt.
L1912 :: Von dem HErrn wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.
L1545 :: Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert und hat Lust an seinem Wege.
James :: The steps of a [good] man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
SchLA :: Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR stützt seine Hand.
L1912 :: Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HErr hält ihn bei der Hand.
L1545 :: Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR erhält ihn bei der Hand.
James :: Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth [him with] his hand.
SchLA :: Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe nie den Gerechten verlassen gesehen, oder seinen Samen um Brot betteln.
L1912 :: Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
L1545 :: Ich bin jung gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
James :: I have been young, and [now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
SchLA :: Er ist allezeit barmherzig und leiht gern, und sein Same wird zum Segen.
L1912 :: Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.
L1545 :: Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne; und sein Same wird gesegnet sein.
James :: [He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.
SchLA :: Weiche vom Bösen und tue Gutes, so wirst du ewiglich bleiben!
L1912 :: Lass vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.
L1545 :: Laß vom Bösen und tue Gutes, und bleibe immerdar.
James :: Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
SchLA :: Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Frommen nicht; sie werden ewiglich bewahrt, aber der Same der Gottlosen wird ausgerottet.
L1912 :: Denn der HErr hat das Recht lieb und verlässt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
L1545 :: Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahret; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
James :: For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
SchLA :: Die Gerechten werden das Land ererben und für immer darin wohnen.
L1912 :: Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.
L1545 :: Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich drinnen.
James :: The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
SchLA :: Des Gerechten Mund tut Weisheit kund, und seine Zunge redet recht.
L1912 :: Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.
L1545 :: Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehret das Recht.
James :: The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
SchLA :: Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, und seine Schritte wanken nicht.
L1912 :: Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.
L1545 :: Das Gesetz seines Gottes ist, in seinem Herzen, seine Tritte gleiten nicht.
James :: The law of his God [is] in his heart; none of his steps shall slide.
SchLA :: Der Gottlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten.
L1912 :: Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
L1545 :: Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
James :: The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
SchLA :: Aber der HERR wird ihn nicht seiner Hand überlassen und läßt ihn nicht verdammen, wenn er gerichtet wird.
L1912 :: Aber der HErr lässt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
L1545 :: Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
James :: The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
SchLA :: ¶ Harre des HERRN und bewahre seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land ererbest und die Ausrottung der Gottlosen sehest!
L1912 :: Harre auf den HErrn und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, dass du das Land erbest; du wirst es sehen, dass die Gottlosen ausgerottet werden.
L1545 :: Harre auf den HERRN und halte seiner Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst's sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.
James :: Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see [it].
SchLA :: Ich sah einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus wie ein grünender, wilder Baum.
L1912 :: Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.
L1545 :: Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum.
James :: I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
SchLA :: Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht.
L1912 :: Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.
L1545 :: Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
James :: Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.
SchLA :: Achte auf den Unschuldigen und siehe auf den Redlichen; dem Mann des Friedens wird eine Zukunft zuteil!
L1912 :: Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.
L1545 :: Bleibe fromm und halte dich recht, denn solchem wird's zuletzt wohlgehen.
James :: Mark the perfect [man], and behold the upright: for the end of [that] man [is] peace.
SchLA :: Aber die Übertreter werden allesamt vertilgt, und der Nachwuchs der Gottlosen wird ausgerottet.
L1912 :: Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
L1545 :: Die Übertreter aber werden vertilget miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
James :: But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
SchLA :: Aber das Heil der Gerechten kommt vom HERRN; er ist ihre Zuflucht zur Zeit der Not.
L1912 :: Aber der HErr hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
L1545 :: Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
James :: But the salvation of the righteous [is] of the LORD: [he is] their strength in the time of trouble.
SchLA :: Der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten, er wird sie erretten von den Gottlosen und ihnen Heil verschaffen; denn sie bergen sich bei ihm.
L1912 :: Und der HErr wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.
L1545 :: Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.
James :: And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!