404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Psalm Davids. Zum Gedächtnis. (38-2) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm;
L1912 :: Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis.
L1545 :: Ein Psalm Davids zum Gedächtnis.
James :: O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

---2----------------------------

SchLA :: (38-3) denn deine Pfeile haben mich getroffen, und deine Hand liegt schwer auf mir.
L1912 :: HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
L1545 :: HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
James :: For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

---3----------------------------

SchLA :: (38-4) Es ist nichts Unversehrtes an meinem Fleisch vor deinem Zorn, kein Friede in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde.
L1912 :: Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.
L1545 :: Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drücket mich.
James :: [There is] no soundness in my flesh because of thine anger; neither [is there any] rest in my bones because of my sin.

---4----------------------------

SchLA :: (38-5) Denn meine Schulden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
L1912 :: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
L1545 :: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
James :: For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

---5----------------------------

SchLA :: (38-6) Meine Wunden stinken und eitern von meiner Torheit.
L1912 :: Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
L1545 :: Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden.
James :: My wounds stink [and] are corrupt because of my foolishness.

---6----------------------------

SchLA :: (38-7) Ich bin tief gebeugt und niedergedrückt; ich gehe traurig einher den ganzen Tag;
L1912 :: Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
L1545 :: Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
James :: I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

---7----------------------------

SchLA :: (38-8) denn meine Lenden sind ganz entzündet, und es ist nichts Gesundes an meinem Fleisch.
L1912 :: Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
L1545 :: Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
James :: For my loins are filled with a loathsome [disease]: and [there is] no soundness in my flesh.

---8----------------------------

SchLA :: (38-9) Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich heule vor Unruhe meines Herzens.
L1912 :: Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
L1545 :: Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
James :: I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

---9----------------------------

SchLA :: (38-10) O Herr, mein ganzes Verlangen sei dir vorgelegt, und mein Seufzen sei dir nicht verborgen!
L1912 :: Es ist mit mir gar anders denn zuvor, und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
L1545 :: Es ist mit mir gar anders und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
James :: Lord, all my desire [is] before thee; and my groaning is not hid from thee.

---10----------------------------

SchLA :: (38-11) Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
L1912 :: HErr, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
L1545 :: HERR, vor dir ist alle meine Begierde und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
James :: My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

---11----------------------------

SchLA :: (38-12) Meine Lieben und Freunde treten beiseite wegen meiner Plage, und meine Nächsten stehen von ferne;
L1912 :: Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
L1545 :: Mein Herz bebet, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
James :: My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ (38-13) die aber, welche mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen, und die mein Unglück suchen, besprechen meinen Untergang und ersinnen Lügen den ganzen Tag.
L1912 :: Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.
L1545 :: Meine Lieben und Freunde stehen gegen mich und scheuen meine Plage, und meine Nächsten treten ferne.
James :: They also that seek after my life lay snares [for me]: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

---13----------------------------

SchLA :: (38-14) Ich aber bin wie ein Tauber und höre nichts, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
L1912 :: Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.
L1545 :: Und die mir nach der Seele stehen, stellen mir; und die mir übel wollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.
James :: But I, as a deaf [man], heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth.

---14----------------------------

SchLA :: (38-15) Und ich bin wie einer, der nichts hört, und in dessen Mund kein Widerspruch ist.
L1912 :: Ich aber muss sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,
L1545 :: Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
James :: Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.

---15----------------------------

SchLA :: (38-16) Denn auf dich, HERR, hoffe ich; du wirst antworten, Herr, mein Gott!
L1912 :: und muss sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
L1545 :: Und muß sein wie einer, der nicht höret und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
James :: For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

---16----------------------------

SchLA :: (38-17) Denn wenn ich redete, wie würden sie sich über mich freuen! Wenn mein Fuß ins Wanken geriete, wie würden sie frohlocken über mich!
L1912 :: Aber ich harre, HErr, auf dich; du, HErr, mein Gott, wirst erhören.
L1545 :: Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.
James :: For I said, [Hear me], lest [otherwise] they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify [themselves] against me.

---17----------------------------

SchLA :: (38-18) Denn ich bin nahe daran zu fallen, und mein Schmerz ist immerdar vor mir.
L1912 :: Denn ich denke: dass sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.
L1545 :: Denn ich denke, daß sie ja sich nicht über mich freuen. Wenn mein Fuß wankete; würden sie sich hoch rühmen wider mich.
James :: For I [am] ready to halt, and my sorrow [is] continually before me.

---18----------------------------

SchLA :: (38-19) Denn ich bekenne meine Schuld und bin bekümmert wegen meiner Sünde.
L1912 :: Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
L1545 :: Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
James :: For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

---19----------------------------

SchLA :: (38-20) Aber die mich grundlos befeinden, sind mächtig, und derer, die mich unter falschem Vorwand hassen, sind viele.
L1912 :: Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.
L1545 :: Denn ich zeige meine Missetat an und sorge für meine Sünde.
James :: But mine enemies [are] lively, [and] they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

---20----------------------------

SchLA :: (38-21) Die mir Gutes mit Bösem vergelten, sind mir feind, weil ich dem Guten nachjage.
L1912 :: Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.
L1545 :: Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, sind groß.
James :: They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow [the thing that] good [is].

---21----------------------------

SchLA :: (38-22) Verlaß mich nicht, o HERR! Mein Gott, sei nicht fern von mir!
L1912 :: Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum dass ich ob dem Guten halte.
L1545 :: Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich ob dem Guten halte.
James :: Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

---22----------------------------

SchLA :: (38-23) Eile mir zu helfen, o Herr, mein Heil!
L1912 :: Verlass mich nicht, HErr! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!
L1545 :: Verlaß mich nicht, HERR, mein Gott; sei nicht ferne von mir!
James :: Make haste to help me, O Lord my salvation.

---23----------------------------

L1912 :: Eile, mir beizustehen, HErr, meine Hilfe.
L1545 :: Eile mir beizustehen, HERR, meine Hilfe!

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung