404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Psalm Davids. Zum Gedächtnis. (38-2) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm;
L1912 :: Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis.
L1545 :: Ein Psalm Davids zum Gedächtnis.
James ::
O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
SchLA :: (38-3) denn deine Pfeile haben mich getroffen, und deine Hand liegt schwer auf mir.
L1912 :: HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
L1545 :: HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
James :: For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
SchLA :: (38-4) Es ist nichts Unversehrtes an meinem Fleisch vor deinem Zorn, kein Friede in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde.
L1912 :: Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.
L1545 :: Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drücket mich.
James :: [There is] no soundness in my flesh because of thine anger; neither [is there any] rest in my bones because of my sin.
SchLA :: (38-5) Denn meine Schulden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
L1912 :: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
L1545 :: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
James :: For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
SchLA :: (38-6) Meine Wunden stinken und eitern von meiner Torheit.
L1912 :: Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
L1545 :: Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden.
James :: My wounds stink [and] are corrupt because of my foolishness.
SchLA :: (38-7) Ich bin tief gebeugt und niedergedrückt; ich gehe traurig einher den ganzen Tag;
L1912 :: Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
L1545 :: Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
James :: I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
SchLA :: (38-8) denn meine Lenden sind ganz entzündet, und es ist nichts Gesundes an meinem Fleisch.
L1912 :: Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
L1545 :: Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
James :: For my loins are filled with a loathsome [disease]: and [there is] no soundness in my flesh.
SchLA :: (38-9) Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich heule vor Unruhe meines Herzens.
L1912 :: Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
L1545 :: Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
James :: I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
SchLA :: (38-10) O Herr, mein ganzes Verlangen sei dir vorgelegt, und mein Seufzen sei dir nicht verborgen!
L1912 :: Es ist mit mir gar anders denn zuvor, und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
L1545 :: Es ist mit mir gar anders und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
James :: Lord, all my desire [is] before thee; and my groaning is not hid from thee.
SchLA :: (38-11) Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
L1912 :: HErr, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
L1545 :: HERR, vor dir ist alle meine Begierde und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
James :: My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
SchLA :: (38-12) Meine Lieben und Freunde treten beiseite wegen meiner Plage, und meine Nächsten stehen von ferne;
L1912 :: Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
L1545 :: Mein Herz bebet, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
James :: My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
SchLA :: ¶ (38-13) die aber, welche mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen, und die mein Unglück suchen, besprechen meinen Untergang und ersinnen Lügen den ganzen Tag.
L1912 :: Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.
L1545 :: Meine Lieben und Freunde stehen gegen mich und scheuen meine Plage, und meine Nächsten treten ferne.
James :: They also that seek after my life lay snares [for me]: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
SchLA :: (38-14) Ich aber bin wie ein Tauber und höre nichts, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
L1912 :: Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.
L1545 :: Und die mir nach der Seele stehen, stellen mir; und die mir übel wollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.
James :: But I, as a deaf [man], heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth.
SchLA :: (38-15) Und ich bin wie einer, der nichts hört, und in dessen Mund kein Widerspruch ist.
L1912 :: Ich aber muss sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,
L1545 :: Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
James :: Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.
SchLA :: (38-16) Denn auf dich, HERR, hoffe ich; du wirst antworten, Herr, mein Gott!
L1912 :: und muss sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
L1545 :: Und muß sein wie einer, der nicht höret und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
James :: For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
SchLA :: (38-17) Denn wenn ich redete, wie würden sie sich über mich freuen! Wenn mein Fuß ins Wanken geriete, wie würden sie frohlocken über mich!
L1912 :: Aber ich harre, HErr, auf dich; du, HErr, mein Gott, wirst erhören.
L1545 :: Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.
James :: For I said, [Hear me], lest [otherwise] they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify [themselves] against me.
SchLA :: (38-18) Denn ich bin nahe daran zu fallen, und mein Schmerz ist immerdar vor mir.
L1912 :: Denn ich denke: dass sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.
L1545 :: Denn ich denke, daß sie ja sich nicht über mich freuen. Wenn mein Fuß wankete; würden sie sich hoch rühmen wider mich.
James :: For I [am] ready to halt, and my sorrow [is] continually before me.
SchLA :: (38-19) Denn ich bekenne meine Schuld und bin bekümmert wegen meiner Sünde.
L1912 :: Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
L1545 :: Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
James :: For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
SchLA :: (38-20) Aber die mich grundlos befeinden, sind mächtig, und derer, die mich unter falschem Vorwand hassen, sind viele.
L1912 :: Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.
L1545 :: Denn ich zeige meine Missetat an und sorge für meine Sünde.
James :: But mine enemies [are] lively, [and] they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
SchLA :: (38-21) Die mir Gutes mit Bösem vergelten, sind mir feind, weil ich dem Guten nachjage.
L1912 :: Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.
L1545 :: Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, sind groß.
James :: They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow [the thing that] good [is].
SchLA :: (38-22) Verlaß mich nicht, o HERR! Mein Gott, sei nicht fern von mir!
L1912 :: Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum dass ich ob dem Guten halte.
L1545 :: Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich ob dem Guten halte.
James :: Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
SchLA :: (38-23) Eile mir zu helfen, o Herr, mein Heil!
L1912 :: Verlass mich nicht, HErr! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!
L1545 :: Verlaß mich nicht, HERR, mein Gott; sei nicht ferne von mir!
James :: Make haste to help me, O Lord my salvation.
L1912 :: Eile, mir beizustehen, HErr, meine Hilfe.
L1545 :: Eile mir beizustehen, HERR, meine Hilfe!
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!