404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (44-2) O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit!
L1912 :: Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
L1545 :: Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen,
James :: We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.

---2----------------------------

SchLA :: (44-3) Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet.
L1912 :: Gott, wir haben's mit unsren Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
L1545 :: Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
James :: [How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.

---3----------------------------

SchLA :: (44-4) Denn nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land gewonnen; und ihr Arm hat ihnen nicht geholfen, sondern deine rechte Hand und dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
L1912 :: Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
L1545 :: Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
James :: For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.

---4----------------------------

SchLA :: (44-5) Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!
L1912 :: Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
L1545 :: Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
James :: Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

---5----------------------------

SchLA :: (44-6) Durch dich wollen wir unsre Feinde niederstoßen; in deinem Namen wollen wir unsre Widersacher zertreten.
L1912 :: Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
L1545 :: Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
James :: Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.

---6----------------------------

SchLA :: (44-7) Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
L1912 :: Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
L1545 :: Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
James :: For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.

---7----------------------------

SchLA :: (44-8) sondern du hast uns geholfen vor unsern Feinden und hast zuschanden gemacht, die uns hassen.
L1912 :: Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
L1545 :: Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
James :: But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.

---8----------------------------

SchLA :: (44-9) Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause.)
L1912 :: sondern du hilfst uns von unsren Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
L1545 :: sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
James :: In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ (44-10) Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unsern Heerscharen.
L1912 :: Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
L1545 :: Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
James :: But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

---10----------------------------

SchLA :: (44-11) Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
L1912 :: Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unsrem Heer?
L1545 :: Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
James :: Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

---11----------------------------

SchLA :: (44-12) Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden.
L1912 :: Du lässest uns fliehen vor unsrem Feind, dass uns berauben, die uns hassen.
L1545 :: Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
James :: Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.

---12----------------------------

SchLA :: (44-13) Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür!
L1912 :: Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
L1545 :: Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
James :: Thou sellest thy people for nought, and dost not increase [thy wealth] by their price.

---13----------------------------

SchLA :: (44-14) Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben.
L1912 :: Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
L1545 :: Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
James :: Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

---14----------------------------

SchLA :: (44-15) Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, daß die Völker den Kopf über uns schütteln.
L1912 :: Du machst uns zur Schmach unsren Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
L1545 :: Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
James :: Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

---15----------------------------

SchLA :: (44-16) Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht
L1912 :: Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und dass die Völker das Haupt über uns schütteln.
L1545 :: Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
James :: My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,

---16----------------------------

SchLA :: (44-17) wegen der Stimme des Spötters und Lästerers, wegen des Feindes, des Rachgierigen.
L1912 :: Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
L1545 :: Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
James :: For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ (44-18) Dieses alles ist über uns gekommen; und doch haben wir deiner nicht vergessen, noch deinen Bund gebrochen.
L1912 :: dass ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muss.
L1545 :: daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
James :: All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

---18----------------------------

SchLA :: (44-19) Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad,
L1912 :: Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
L1545 :: Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
James :: Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

---19----------------------------

SchLA :: (44-20) daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
L1912 :: Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
L1545 :: unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
James :: Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

---20----------------------------

SchLA :: (44-21) Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
L1912 :: dass du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
L1545 :: daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
James :: If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;

---21----------------------------

SchLA :: (44-22) würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.
L1912 :: Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
L1545 :: Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
James :: Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.

---22----------------------------

SchLA :: (44-23) So aber werden wir um deinetwillen alle Tage erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
L1912 :: würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsres Herzens Grund.
L1545 :: das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
James :: Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.

---23----------------------------

SchLA :: (44-24) Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht für immer!
L1912 :: Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
L1545 :: Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
James :: Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast [us] not off for ever.

---24----------------------------

SchLA :: (44-25) Warum verbirgst du dein Angesicht und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis?
L1912 :: Erwecke dich, HErr! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
L1545 :: Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
James :: Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?

---25----------------------------

SchLA :: (44-26) Denn unsre Seele ist bis zum Staub gebeugt, und unser Leib klebt am Erdboden.
L1912 :: Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsres Elends und unsrer Drangsal?
L1545 :: Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
James :: For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.

---26----------------------------

SchLA :: (44-27) Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!
L1912 :: Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
L1545 :: Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
James :: Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

---27----------------------------

L1912 :: Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
L1545 :: Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung