404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von den Kindern Korahs. Eine Unterweisung; ein Lied der Liebe. (45-2) Mein Herz dichtet ein feines Lied; was ich sage, ist für den König bestimmt, meine Zunge ist der Griffel eines fertigen Schreibers.
L1912 :: Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen.
L1545 :: Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen.
James :: My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.

---2----------------------------

SchLA :: (45-3) Du bist schöner als die Menschenkinder, Anmut ist über deine Lippen ausgegossen, weil Gott dich auf ewig gesegnet hat!
L1912 :: Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.
L1545 :: Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
James :: Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

---3----------------------------

SchLA :: (45-4) Gürte dein Schwert an die Seite, du Held, deine Ehre und deine Pracht!
L1912 :: Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
L1545 :: Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
James :: Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty.

---4----------------------------

SchLA :: (45-5) Fahre siegreich einher für die Sache der Wahrheit, der Milde und Gerechtigkeit, und deine Rechte lehre dich wunderbare Dinge!
L1912 :: Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
L1545 :: Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
James :: And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

---5----------------------------

SchLA :: (45-6) Deine Pfeile sind scharf, sie unterwerfen dir die Völker; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.
L1912 :: Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.
L1545 :: Es müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
James :: Thine arrows [are] sharp in the heart of the king's enemies; [whereby] the people fall under thee.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ (45-7) Dein Thron, o Gott, bleibt immer und ewig, das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter!
L1912 :: Scharf sind deine Pfeile, dass die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.
L1545 :: Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen mitten unter den Feinden des Königs.
James :: Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre.

---7----------------------------

SchLA :: (45-8) Du liebst die Gerechtigkeit und hassest das gottlose Wesen, darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt mit dem Öl der Freuden mehr als deine Genossen.
L1912 :: Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.
L1545 :: dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter.
James :: Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

---8----------------------------

SchLA :: (45-9) Nach Myrrhen, Aloe und Kassia riechen deine Kleider; aus elfenbeinernen Palästen erfreut dich Saitenspiel.
L1912 :: Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen.
L1545 :: Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich, Gott, dein Gott gesalbet mit Freudenöle, mehr denn deine Gesellen.
James :: All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.

---9----------------------------

SchLA :: (45-10) Königstöchter sind unter deinen Geliebten; die Gemahlin steht zu deiner Rechten in Gold von Ophir.
L1912 :: Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
L1545 :: Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und Kezia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
James :: Kings' daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ (45-11) Höre, Tochter, blicke her und neige dein Ohr, vergiß dein Volk und deines Vaters Haus!
L1912 :: In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.
L1545 :: In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel köstlichem Golde.
James :: Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;

---11----------------------------

SchLA :: (45-12) Und wird der König Lust haben an deiner Schönheit (denn er ist dein Herr), so huldige ihm.
L1912 :: Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiss deines Volks und deines Vaterhauses,
L1545 :: Höre, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaters Haus,
James :: So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.

---12----------------------------

SchLA :: (45-13) Und die Tochter von Tyrus wird mit Geschenken kommen, die Reichsten des Volkes deine Gunst suchen.
L1912 :: so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HErr, und du sollst ihn anbeten.
L1545 :: so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und sollst ihn anbeten.
James :: And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour.

---13----------------------------

SchLA :: (45-14) Ganz herrlich ist die Königstochter drinnen, von gewirktem Gold ist ihr Gewand.
L1912 :: Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
L1545 :: Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
James :: The king's daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.

---14----------------------------

SchLA :: (45-15) In gestickten Kleidern wird sie dem König zugeführt; die Jungfrauen, die sie begleiten, ihre Gespielinnen, werden zu dir gebracht.
L1912 :: Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.
L1545 :: Des Königs Tochter ist ganz herrlich inwendig; sie ist mit güldenen Stücken gekleidet.
James :: She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.

---15----------------------------

SchLA :: (45-16) Man führt sie mit Freuden und Frohlocken, und sie gehen ein in des Königs Palast.
L1912 :: Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
L1545 :: Man führet sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führet man zu dir.
James :: With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.

---16----------------------------

SchLA :: (45-17) An deiner Väter Statt werden deine Söhne treten, du wirst sie zu Fürsten setzen im ganzen Land.
L1912 :: Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
L1545 :: Man führet sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des Königs Palast.
James :: Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.

---17----------------------------

SchLA :: (45-18) Ich will deinen Namen erwähnen für und für; darum werden dich die Völker preisen immer und ewiglich.
L1912 :: An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
L1545 :: Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
James :: I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

---18----------------------------

L1912 :: Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich.
L1545 :: Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung