404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Lied; ein Psalm. Von den Kindern Korahs. (48-2) Groß ist der HERR und hoch gelobt in der Stadt unsres Gottes, auf seinem heiligen Berge.
L1912 :: Ein Psalmlied der Kinder Korah.
L1545 :: Ein Psalmlied der Kinder Korah.
James ::
Great [is] the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, [in] the mountain of his holiness.
SchLA :: (48-3) Schön erhebt sich der Berg Zion, die Freude des ganzen Landes; auf der Seite gegen Mitternacht ist die Stadt des großen Königs.
L1912 :: Groß ist der HErr und hochberühmt in der Stadt unsres Gottes, auf seinem heiligen Berge.
L1545 :: Groß ist der HERR und hoch berühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.
James :: Beautiful for situation, the joy of the whole earth, [is] mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King.
SchLA :: (48-4) Gott ist in ihren Palästen bekannt als eine feste Burg.
L1912 :: Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
L1545 :: Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
James :: God is known in her palaces for a refuge.
SchLA :: (48-5) Denn siehe, Könige haben sich verbündet und sind miteinander vorübergezogen.
L1912 :: Gott ist in ihren Palästen bekannt, dass er der Schutz sei.
L1545 :: Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
James :: For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
SchLA :: (48-6) Sie haben sich verwundert, als sie solches sahen; sie erschraken und flohen davon.
L1912 :: Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.
L1545 :: Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.
James :: They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away.
SchLA :: (48-7) Zittern ergriff sie daselbst, Angst wie eine Gebärende.
L1912 :: Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davongestürzt.
L1545 :: Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
James :: Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
SchLA :: (48-8) Durch den Ostwind zerbrichst du Tarsisschiffe.
L1912 :: Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
L1545 :: Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
James :: Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
SchLA :: ¶ (48-9) Wie wir's gehört, so haben wir's gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unsres Gottes. Gott wird sie erhalten bis in Ewigkeit. (Pause.)
L1912 :: Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.
L1545 :: Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
James :: As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
SchLA :: (48-10) Wir gedenken, o Gott, deiner Gnade inmitten deines Tempels.
L1912 :: Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HErrn Zebaoth, an der Stadt unsres Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)
L1545 :: Wie wir gehöret haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält dieselbige ewiglich. Sela.
James :: We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
SchLA :: (48-11) O Gott, wie dein Name, also reicht auch dein Ruhm bis an die Enden der Erde; deine Rechte ist voller Gerechtigkeit.
L1912 :: Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.
L1545 :: Gott, wir warten deiner Güte in deinem Tempel.
James :: According to thy name, O God, so [is] thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
SchLA :: (48-12) Der Berg Zion freut sich, die Töchter Judas frohlocken um deiner Gerichte willen.
L1912 :: Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
L1545 :: Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
James :: Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
SchLA :: (48-13) Geht rings um Zion, umwandelt sie, zählt ihre Türme!
L1912 :: Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Gerichte willen.
L1545 :: Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Rechte willen.
James :: Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
SchLA :: (48-14) Beachtet ihre Bollwerke, durchgehet ihre Paläste, auf daß ihr es den Nachkommen erzählet,
L1912 :: Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;
L1545 :: Macht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme!
James :: Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following.
SchLA :: (48-15) daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; er führt uns über den Tod hinweg!
L1912 :: achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf dass ihr davon verkündiget den Nachkommen,
L1545 :: Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß man davon verkündige bei den Nachkommen,
James :: For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death.
L1912 :: dass dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.
L1545 :: daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führet uns wie die Jugend.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!