404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (49-2) Höret dies, ihr Völker alle, merket doch auf, alle Bewohner der Welt,
L1912 :: Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
L1545 :: Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
James :: Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:

---2----------------------------

SchLA :: (49-3) ihr Kinder des Volkes und Herrensöhne, alle miteinander, reich und arm!
L1912 :: Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
L1545 :: Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
James :: Both low and high, rich and poor, together.

---3----------------------------

SchLA :: (49-4) Mein Mund soll Weisheit reden und das Dichten meines Herzens verständig sein.
L1912 :: beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
L1545 :: beide gemein Mann und Herren, beide reich und arm miteinander.
James :: My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.

---4----------------------------

SchLA :: (49-5) Ich will einem Spruche lauschen und beim Harfenspiel mein Rätsel lösen.
L1912 :: Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
L1545 :: Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
James :: I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

---5----------------------------

SchLA :: (49-6) Warum sollte ich mich fürchten zur bösen Zeit, wenn mich die Missetat meiner Verfolger umringt?
L1912 :: Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
L1545 :: Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
James :: Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?

---6----------------------------

SchLA :: ¶ (49-7) Sie verlassen sich auf ihr Vermögen und prahlen mit ihrem großen Reichtum.
L1912 :: Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
L1545 :: Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
James :: They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

---7----------------------------

SchLA :: (49-8) Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!
L1912 :: die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
L1545 :: Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
James :: None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

---8----------------------------

SchLA :: (49-9) Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!
L1912 :: Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
L1545 :: Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
James :: (For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)

---9----------------------------

SchLA :: (49-10) Oder sollte er immerdar leben und die Grube nicht sehen?
L1912 :: (denn es kostet zuviel, ihre Seele zu erlösen; man muss es lassen anstehen ewiglich),
L1545 :: denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
James :: That he should still live for ever, [and] not see corruption.

---10----------------------------

SchLA :: (49-11) Doch, er wird sie sehen! Die Weisen müssen sterben, die Toren und Narren kommen miteinander um und müssen ihr Vermögen andern überlassen.
L1912 :: dass er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
L1545 :: ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
James :: For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

---11----------------------------

SchLA :: (49-12) Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.
L1912 :: Denn man wird sehen, dass die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
L1545 :: Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
James :: Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.

---12----------------------------

SchLA :: (49-13) Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
L1912 :: Das ist ihr Herz, dass ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
L1545 :: Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
James :: Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.

---13----------------------------

SchLA :: (49-14) Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause.)
L1912 :: Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muss davon wie ein Vieh.
L1545 :: Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
James :: This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

---14----------------------------

SchLA :: (49-15) Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung.
L1912 :: Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)
L1545 :: Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
James :: Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ (49-16) Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.)
L1912 :: Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muss vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
L1545 :: Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
James :: But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

---16----------------------------

SchLA :: (49-17) Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird;
L1912 :: Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)
L1545 :: Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
James :: Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

---17----------------------------

SchLA :: (49-18) denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach!
L1912 :: Lass dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
L1545 :: Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
James :: For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

---18----------------------------

SchLA :: (49-19) Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht),
L1912 :: Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
L1545 :: Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
James :: Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.

---19----------------------------

SchLA :: (49-20) bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen.
L1912 :: Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;
L1545 :: sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
James :: He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

---20----------------------------

SchLA :: (49-21) Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!
L1912 :: aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
L1545 :: So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
James :: Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.

---21----------------------------

L1912 :: Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.
L1545 :: Kurz, wenn ein Mensch in der Würde ist und hat keinen Verstand, so fähret er davon wie ein Vieh.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung