404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
L1912 :: Ein Psalm Asaphs. Gott, der HErr, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
L1545 :: Ein Psalm Assaphs. Gott der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang.
James ::
The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
SchLA :: Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.
L1912 :: Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
L1545 :: Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
James :: Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
SchLA :: Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her.
L1912 :: Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ein großes Wetter.
L1545 :: Unser Gott kommt und schweiget nicht. Fressend Feuer gehet vor ihm her und um ihn her ein groß Wetter.
James :: Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
SchLA :: Er ruft den Himmel droben und die Erde zum Gericht seines Volkes herbei.
L1912 :: Er ruft Himmel und Erde, dass er sein Volk richte:
L1545 :: Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte.
James :: He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
SchLA :: Versammelt mir meine Frommen, die einen Bund mit mir gemacht haben über dem Opfer.
L1912 :: „Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.”
L1545 :: Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mehr achten denn Opfer.
James :: Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
SchLA :: Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause.)
L1912 :: Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
L1545 :: Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. Sela.
James :: And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. Selah.
SchLA :: ¶ Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott.
L1912 :: „Höre, mein Volk, lass mich reden; Israel, lass mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
L1545 :: Höre, mein Volk, laß mich reden, Israel; laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
James :: Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
SchLA :: Deiner Opfer halben will ich dich nicht strafen, sind doch deine Brandopfer stets vor mir.
L1912 :: Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
L1545 :: Deines Opfers halben strafe ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer sonst immer vor mir.
James :: I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.
SchLA :: Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen!
L1912 :: Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
L1545 :: Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen;
James :: I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
SchLA :: Denn mein sind alle Tiere des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden.
L1912 :: Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
L1545 :: denn alle Tiere im Walde sind mein und Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
James :: For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.
SchLA :: Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.
L1912 :: Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
L1545 :: Ich kenne alles Gevögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
James :: I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
SchLA :: Wenn mich hungerte, so würde ich es dir nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt.
L1912 :: Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
L1545 :: Wo mich hungerte, wollt ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was drinnen ist.
James :: If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
SchLA :: Soll ich Ochsenfleisch essen oder Bocksblut trinken?
L1912 :: Meinst du, dass ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
L1545 :: Meinest du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle, oder Bocksblut trinken?
James :: Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
SchLA :: Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde;
L1912 :: Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
L1545 :: Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde!
James :: Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
SchLA :: und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren!
L1912 :: und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.”
L1545 :: Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
James :: And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
SchLA :: ¶ Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
L1912 :: Aber zum Gottlosen spricht Gott: „Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
L1545 :: Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
James :: But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
SchLA :: so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
L1912 :: so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
L1545 :: so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
James :: Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
SchLA :: Wenn du einen Dieb siehst, so befreundest du dich mit ihm und hast Gemeinschaft mit Ehebrechern;
L1912 :: Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
L1545 :: Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
James :: When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
SchLA :: deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug;
L1912 :: Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
L1545 :: Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit.
James :: Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
SchLA :: du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
L1912 :: Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
L1545 :: Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
James :: Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
SchLA :: Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
L1912 :: Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
L1545 :: Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
James :: These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
SchLA :: Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!
L1912 :: Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, dass ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.
L1545 :: Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
James :: Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
SchLA :: Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil!
L1912 :: Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes.”
L1545 :: Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes.
James :: Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!