404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
L1912 :: Ein Psalm Asaphs. Gott, der HErr, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
L1545 :: Ein Psalm Assaphs. Gott der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang.
James :: The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.

---2----------------------------

SchLA :: Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.
L1912 :: Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
L1545 :: Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
James :: Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.

---3----------------------------

SchLA :: Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her.
L1912 :: Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ein großes Wetter.
L1545 :: Unser Gott kommt und schweiget nicht. Fressend Feuer gehet vor ihm her und um ihn her ein groß Wetter.
James :: Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.

---4----------------------------

SchLA :: Er ruft den Himmel droben und die Erde zum Gericht seines Volkes herbei.
L1912 :: Er ruft Himmel und Erde, dass er sein Volk richte:
L1545 :: Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte.
James :: He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.

---5----------------------------

SchLA :: Versammelt mir meine Frommen, die einen Bund mit mir gemacht haben über dem Opfer.
L1912 :: „Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.”
L1545 :: Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mehr achten denn Opfer.
James :: Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.

---6----------------------------

SchLA :: Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause.)
L1912 :: Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
L1545 :: Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. Sela.
James :: And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. Selah.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott.
L1912 :: „Höre, mein Volk, lass mich reden; Israel, lass mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
L1545 :: Höre, mein Volk, laß mich reden, Israel; laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
James :: Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.

---8----------------------------

SchLA :: Deiner Opfer halben will ich dich nicht strafen, sind doch deine Brandopfer stets vor mir.
L1912 :: Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
L1545 :: Deines Opfers halben strafe ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer sonst immer vor mir.
James :: I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.

---9----------------------------

SchLA :: Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen!
L1912 :: Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
L1545 :: Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen;
James :: I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.

---10----------------------------

SchLA :: Denn mein sind alle Tiere des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden.
L1912 :: Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
L1545 :: denn alle Tiere im Walde sind mein und Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
James :: For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.

---11----------------------------

SchLA :: Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.
L1912 :: Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
L1545 :: Ich kenne alles Gevögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
James :: I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.

---12----------------------------

SchLA :: Wenn mich hungerte, so würde ich es dir nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt.
L1912 :: Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
L1545 :: Wo mich hungerte, wollt ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was drinnen ist.
James :: If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.

---13----------------------------

SchLA :: Soll ich Ochsenfleisch essen oder Bocksblut trinken?
L1912 :: Meinst du, dass ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
L1545 :: Meinest du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle, oder Bocksblut trinken?
James :: Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

---14----------------------------

SchLA :: Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde;
L1912 :: Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
L1545 :: Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde!
James :: Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:

---15----------------------------

SchLA :: und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren!
L1912 :: und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.”
L1545 :: Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
James :: And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
L1912 :: Aber zum Gottlosen spricht Gott: „Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
L1545 :: Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
James :: But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?

---17----------------------------

SchLA :: so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
L1912 :: so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
L1545 :: so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
James :: Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.

---18----------------------------

SchLA :: Wenn du einen Dieb siehst, so befreundest du dich mit ihm und hast Gemeinschaft mit Ehebrechern;
L1912 :: Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
L1545 :: Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
James :: When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.

---19----------------------------

SchLA :: deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug;
L1912 :: Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
L1545 :: Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit.
James :: Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.

---20----------------------------

SchLA :: du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
L1912 :: Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
L1545 :: Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
James :: Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

---21----------------------------

SchLA :: Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
L1912 :: Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
L1545 :: Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
James :: These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.

---22----------------------------

SchLA :: Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!
L1912 :: Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, dass ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.
L1545 :: Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
James :: Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.

---23----------------------------

SchLA :: Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil!
L1912 :: Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes.”
L1545 :: Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes.
James :: Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung