404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit!
L1912 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen;
L1545 :: Ein Psalm Davids, vorzusingen,
James :: Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

---2----------------------------

SchLA :: (51-4) Wasche mich gründlich von meiner Schuld und reinige mich von meiner Sünde;
L1912 :: da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen.
L1545 :: da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen.
James :: Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

---3----------------------------

SchLA :: (51-5) denn ich erkenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist immerdar vor mir.
L1912 :: Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.
L1545 :: Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!
James :: For I acknowledge my transgressions: and my sin [is] ever before me.

---4----------------------------

SchLA :: (51-6) An dir allein habe ich gesündigt und getan, was in deinen Augen böse ist, auf daß du Recht behaltest mit deinem Spruch und dein Urteil unangefochten bleibe.
L1912 :: Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.
L1545 :: Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!
James :: Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest.

---5----------------------------

SchLA :: (51-7) Siehe, ich bin in Schuld geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen;
L1912 :: Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
L1545 :: Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
James :: Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

---6----------------------------

SchLA :: (51-8) siehe, du verlangst Wahrheit im Innersten: so tue mir im Verborgenen Weisheit kund!
L1912 :: An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf dass du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirsteigentlich: in deinem Gericht.
L1545 :: An dir allein hab ich gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
James :: Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden [part] thou shalt make me to know wisdom.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ (51-9) Entsündige mich mit Ysop, so werde ich rein; wasche mich, so werde ich weißer als Schnee!
L1912 :: Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
L1545 :: Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
James :: Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

---8----------------------------

SchLA :: (51-10) Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
L1912 :: Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.
L1545 :: Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.
James :: Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.

---9----------------------------

SchLA :: (51-11) Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden und tilge alle meine Missetat!
L1912 :: Entsündige mich mit Isop, dass ich rein werde; wasche mich, dass ich schneeweiß werde.
L1545 :: Entsündige mich mit Ysopen, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.
James :: Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

---10----------------------------

SchLA :: (51-12) Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz und gib mir von neuem einen gewissen Geist!
L1912 :: Lass mich hören Freude und Wonne, dass die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
L1545 :: Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
James :: Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

---11----------------------------

SchLA :: (51-13) Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
L1912 :: Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.
L1545 :: Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetat.
James :: Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

---12----------------------------

SchLA :: (51-14) Gib mir wieder die Freude an deinem Heil, und ein williger Geist unterstütze mich!
L1912 :: Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
L1545 :: Schaffe in mir, Gott, ein rein Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
James :: Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me [with thy] free spirit.

---13----------------------------

SchLA :: (51-15) Ich will die Abtrünnigen deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
L1912 :: Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
L1545 :: Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir.
James :: [Then] will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ (51-16) Errette mich von den Blutschulden, o Gott, du Gott meines Heils, so wird meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmen.
L1912 :: Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus.
L1545 :: Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und der freudige Geist enthalte mich.
James :: Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: [and] my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

---15----------------------------

SchLA :: (51-17) Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund dein Lob verkündige!
L1912 :: Ich will die Übertreter deine Wege lehren, dass sich die Sünder zu dir bekehren.
L1545 :: Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
James :: O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

---16----------------------------

SchLA :: (51-18) Denn du begehrst kein Opfer, sonst wollte ich es dir geben; Brandopfer gefallen dir nicht.
L1912 :: Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, dass meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
L1545 :: Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
James :: For thou desirest not sacrifice; else would I give [it]: thou delightest not in burnt offering.

---17----------------------------

SchLA :: (51-19) Die Gott wohlgefälligen Opfer sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, o Gott, nicht verachten.
L1912 :: Herr, tue meine Lippen auf, dass mein Mund deinen Ruhm verkündige.
L1545 :: HERR, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige!
James :: The sacrifices of God [are] a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

---18----------------------------

SchLA :: (51-20) Tue wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern Jerusalems!
L1912 :: Denn du hast nicht Lust zum Opfer – ich wollte dir's sonst wohl geben –, und Brandopfer gefallen dir nicht.
L1545 :: Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben; und Brandopfer gefallen dir nicht.
James :: Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

---19----------------------------

SchLA :: (51-21) Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und Ganzopfer; dann kommen Farren auf deinen Altar!
L1912 :: Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
L1545 :: Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
James :: Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

---20----------------------------

L1912 :: Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.
L1545 :: Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem!

---21----------------------------

L1912 :: Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.
L1545 :: Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung