404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. (55-2) Vernimm, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen:
L1912 :: Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
L1545 :: Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
James :: Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.

---2----------------------------

SchLA :: (55-3) merke auf mich und erhöre mich, obwohl ich umherirre in meiner Klage und unruhig bin,
L1912 :: Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
L1545 :: Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
James :: Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

---3----------------------------

SchLA :: (55-4) vor dem Brüllen des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie überhäufen mich mit Beschuldigungen und befeinden mich grimmig!
L1912 :: Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
L1545 :: Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
James :: Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

---4----------------------------

SchLA :: (55-5) Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen;
L1912 :: dass der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
L1545 :: daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
James :: My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

---5----------------------------

SchLA :: (55-6) Furcht und Zittern kommt mich an, und Todesblässe bedeckt mich.
L1912 :: Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
L1545 :: Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
James :: Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

---6----------------------------

SchLA :: (55-7) Und ich sprach: O hätte ich doch Taubenflügel, daß ich davonfliegen und irgendwo bleiben könnte!
L1912 :: Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
L1545 :: Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
James :: And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.

---7----------------------------

SchLA :: (55-8) Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen;
L1912 :: Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, dass ich flöge und wo bliebe!
L1545 :: Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
James :: Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah.

---8----------------------------

SchLA :: (55-9) ich wollte zu meinem Zufluchtsort eilen vor dem sausenden Wind und Sturm. (Pause.)
L1912 :: Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
L1545 :: Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
James :: I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ (55-10) Verwirre sie, HERR, mach uneins ihre Zungen, denn ich sehe in der Stadt Gewalttätigkeit und Streit!
L1912 :: Ich wollte eilen, dass ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
L1545 :: Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
James :: Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

---10----------------------------

SchLA :: (55-11) Solches geht Tag und Nacht um auf ihren Mauern, und in ihrem Innern ist Unheil und Mühsal.
L1912 :: Mache ihre Zunge uneins, HErr, und lass sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
L1545 :: Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
James :: Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.

---11----------------------------

SchLA :: (55-12) Habgier herrscht in ihrer Mitte, und von ihrem Markt weichen nicht Erpressung und Betrug.
L1912 :: Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
L1545 :: Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
James :: Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

---12----------------------------

SchLA :: (55-13) Denn es ist nicht mein Feind, der mich schmäht (das könnte ich ertragen); nicht mein Hasser erhebt sich wider mich vor dem wollte ich mich verbergen;
L1912 :: Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen lässt nicht von ihrer Gasse.
L1545 :: Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
James :: For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it]: neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him:

---13----------------------------

SchLA :: (55-14) aber du bist es, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter!
L1912 :: Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
L1545 :: Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
James :: But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.

---14----------------------------

SchLA :: (55-15) Wir haben einst zusammen süßen Umgang gepflogen, sind ins Gotteshaus gegangen unter der Menge.
L1912 :: Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
L1545 :: du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
James :: We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company.

---15----------------------------

SchLA :: (55-16) Der Tod überfalle sie! Mögen sie lebendig zur Unterwelt fahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihren Herzen.
L1912 :: die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
L1545 :: die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
James :: Let death seize upon them, [and] let them go down quick into hell: for wickedness [is] in their dwellings, [and] among them.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ (55-17) Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen;
L1912 :: Der Tod übereile sie, dass sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
L1545 :: Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
James :: As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.

---17----------------------------

SchLA :: (55-18) abends, morgens und mittags will ich beten und ringen, so wird er meine Stimme hören.
L1912 :: Ich aber will zu Gott rufen, und der HErr wird mir helfen.
L1545 :: Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
James :: Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

---18----------------------------

SchLA :: (55-19) Er hat meine Seele erlöst und ihr Frieden verschafft vor denen, die mich bekriegten; denn ihrer viele sind gegen mich gewesen.
L1912 :: Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
L1545 :: Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
James :: He hath delivered my soul in peace from the battle [that was] against me: for there were many with me.

---19----------------------------

SchLA :: (55-20) Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause). Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht.
L1912 :: Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
L1545 :: Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
James :: God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

---20----------------------------

SchLA :: (55-21) Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.
L1912 :: Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
L1545 :: Gott wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
James :: He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

---21----------------------------

SchLA :: (55-22) Seine Reden sind süß, aber Krieg hat er im Sinn. Seine Worte sind sanfter als Öl, aber doch gezückte Schwerter.
L1912 :: Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
L1545 :: Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
James :: [The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords.

---22----------------------------

SchLA :: (55-23) Wirf dein Anliegen auf den HERRN, der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen!
L1912 :: Ihr Mund ist glätter denn Butter, und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
L1545 :: Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
James :: Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

---23----------------------------

SchLA :: (55-24) Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinunterstoßen; die Blutgierigen und Falschen werden es nicht bis zur Hälfte ihrer Tage bringen. Ich aber vertraue auf dich!
L1912 :: Wirf dein Anliegen auf den HErrn; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
L1545 :: Wirf dein Anliegen auf den HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
James :: But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

---24----------------------------

L1912 :: Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
L1545 :: Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung