404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. (63-2) O Gott, du bist mein Gott; frühe suche ich dich; es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch schmachtet nach dir in einem dürren, müden Land, wo kein Wasser ist!
L1912 :: Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste Juda.
L1545 :: Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste.
James ::
O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
SchLA :: (63-3) Wie gern sähe ich deine Macht und Herrlichkeit so, wie ich dich im Heiligtum sah;
L1912 :: Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, da kein Wasser ist.
L1545 :: Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist.
James :: To see thy power and thy glory, so [as] I have seen thee in the sanctuary.
SchLA :: ¶ (63-4) denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich preisen.
L1912 :: Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
L1545 :: Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
James :: Because thy lovingkindness [is] better than life, my lips shall praise thee.
SchLA :: (63-5) So will ich dich loben mein Leben lang, in deinem Namen meine Hände aufheben.
L1912 :: Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich.
L1545 :: Denn deine Güte ist besser denn Leben. Meine Lippen preisen dich.
James :: Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
SchLA :: (63-6) Meine Seele wird satt wie von Fett und Mark, und mit jauchzenden Lippen lobt dich mein Mund,
L1912 :: Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.
L1545 :: Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.
James :: My soul shall be satisfied as [with] marrow and fatness; and my mouth shall praise [thee] with joyful lips:
SchLA :: (63-7) wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen über dich sinne;
L1912 :: Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.
L1545 :: Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.
James :: When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches.
SchLA :: ¶ (63-8) denn du bist meine Hilfe geworden, und unter dem Schatten deiner Flügel juble ich.
L1912 :: Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
L1545 :: Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
James :: Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
SchLA :: (63-9) Meine Seele hängt dir an, deine Rechte hält mich fest.
L1912 :: Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.
L1545 :: Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel rühme ich.
James :: My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
SchLA :: (63-10) Jene aber, die meine Seele zu verderben trachten, müssen hinabfahren in die untersten Örter der Erde!
L1912 :: Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.
L1545 :: Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.
James :: But those [that] seek my soul, to destroy [it], shall go into the lower parts of the earth.
SchLA :: (63-11) Man wird sie dem Schwerte preisgeben, eine Beute der Schakale werden sie sein!
L1912 :: Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
L1545 :: Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
James :: They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
SchLA :: (63-12) Der König aber soll sich freuen in Gott; wer bei ihm schwört, wird sich glücklich preisen; aber jedes Lügenmaul wird verstopft!
L1912 :: Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.
L1545 :: Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.
James :: But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
L1912 :: Aber der König freut sich in Gott. Wer bei ihm schwört, wird gerühmt werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.
L1545 :: Aber der König freuet sich in Gott. Wer bei ihm schwöret, wird gerühmet werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!