404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
L1912 :: Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
L1545 :: Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
James :: Make a joyful noise unto God, all ye lands:

---2----------------------------

SchLA :: Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
L1912 :: Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
L1545 :: Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
James :: Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.

---3----------------------------

SchLA :: Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
L1912 :: Sprechet zu Gott: „Wie wunderbar sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
L1545 :: Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
James :: Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.

---4----------------------------

SchLA :: Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause.)
L1912 :: Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen.” (Sela.)
L1545 :: Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. Sela.
James :: All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing [to] thy name. Selah.

---5----------------------------

SchLA :: Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
L1912 :: Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern.
L1545 :: Kommt her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderlich ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern.
James :: Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing toward the children of men.

---6----------------------------

SchLA :: Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
L1912 :: Er verwandelte das Meer ins Trockene, dass man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
L1545 :: Er verwandelt das Meer ins Trockne, daß man zu Fuß über das Wasser gehet; des freuen wir uns in ihm.
James :: He turned the sea into dry [land]: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.

---7----------------------------

SchLA :: Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause.)
L1912 :: Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)
L1545 :: Er herrschet mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. Sela.
James :: He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
L1912 :: Lobet, ihr Völker, unsren Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
L1545 :: Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
James :: O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

---9----------------------------

SchLA :: der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
L1912 :: der unsre Seelen im Leben erhält und lässt unsre Füße nicht gleiten.
L1545 :: der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.
James :: Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

---10----------------------------

SchLA :: Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
L1912 :: Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird;
L1545 :: Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird.
James :: For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.

---11----------------------------

SchLA :: du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
L1912 :: du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsre Lenden eine Last gelegt;
L1545 :: Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
James :: Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

---12----------------------------

SchLA :: du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
L1912 :: du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
L1545 :: du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
James :: Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
L1912 :: Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
L1545 :: Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
James :: I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,

---14----------------------------

SchLA :: welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
L1912 :: wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
L1545 :: wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
James :: Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

---15----------------------------

SchLA :: Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause.)
L1912 :: Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)
L1545 :: Ich will dir feiste Brandopfer tun von gebrannten Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. Sela.
James :: I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.

---16----------------------------

SchLA :: Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
L1912 :: Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
L1545 :: Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
James :: Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.

---17----------------------------

SchLA :: Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
L1912 :: Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
L1545 :: Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge.
James :: I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.

---18----------------------------

SchLA :: Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
L1912 :: Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HErr nicht hören;
L1545 :: Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören.
James :: If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear [me]:

---19----------------------------

SchLA :: aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
L1912 :: aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
L1545 :: Darum erhöret mich Gott und merket auf mein Flehen.
James :: [But] verily God hath heard [me]; he hath attended to the voice of my prayer.

---20----------------------------

SchLA :: Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!
L1912 :: Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
L1545 :: Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
James :: Blessed [be] God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung