404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Von David. Ein Psalmlied. (68-2) Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen!
L1912 :: Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.
L1545 :: Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.
James :: Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.

---2----------------------------

SchLA :: (68-3) Wie Rauch vertrieben wird, möge er sie vertreiben; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so müssen die Gottlosen vergehen vor Gottes Angesicht!
L1912 :: Es stehe Gott auf, dass seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.
L1545 :: Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreuet werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.
James :: As smoke is driven away, [so] drive [them] away: as wax melteth before the fire, [so] let the wicked perish at the presence of God.

---3----------------------------

SchLA :: (68-4) Die Gerechten aber sollen sich freuen und fröhlich sein vor Gottes Angesicht und mit Freuden frohlocken!
L1912 :: Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.
L1545 :: Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.
James :: But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.

---4----------------------------

SchLA :: (68-5) Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Steppen fährt! HERR ist sein Name: frohlockt vor ihm!
L1912 :: Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
L1545 :: Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
James :: Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.

---5----------------------------

SchLA :: (68-6) Er ist ein Vater der Waisen, ein Anwalt der Witwen, Gott, der in seinem Heiligtum wohnt;
L1912 :: Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt – er heißt HErr –, und freuet euch vor ihm,
L1545 :: Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der da sanft herfährt! Er heißt HERR; und freuet euch vor ihm,
James :: A father of the fatherless, and a judge of the widows, [is] God in his holy habitation.

---6----------------------------

SchLA :: (68-7) ein Gott, der Vereinsamten ein Heim gibt, Gefangene in Sicherheit bringt; nur Widerspenstige bewohnen dürres Land.
L1912 :: der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
L1545 :: der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
James :: God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry [land].

---7----------------------------

SchLA :: ¶ (68-8) O Gott, da du auszogst vor deinem Volke her, als du durch die Wüste schrittest, (Pause)
L1912 :: ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und lässt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
L1545 :: ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
James :: O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:

---8----------------------------

SchLA :: (68-9) da erbebte die Erde, auch die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels.
L1912 :: Gott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela),
L1545 :: Gott, da du vor deinem Volk herzogest, da du einhergingest in der Wüste, Sela,
James :: The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: [even] Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel.

---9----------------------------

SchLA :: (68-10) Du schüttetest, o Gott, einen reichlichen Regen herab; dein Erbe, welches matt geworden, erquicktest du,
L1912 :: da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist.
L1545 :: da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem Gott in Sinai, vor dem Gott, der Israels Gott ist.
James :: Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.

---10----------------------------

SchLA :: (68-11) daß die, welche du am Leben erhalten, darin wohnen konnten; durch deine Güte, o Gott, bereitetest du es für die Elenden zu!
L1912 :: Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
L1545 :: Nun aber gibst du, Gott, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,
James :: Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.

---11----------------------------

SchLA :: (68-12) Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer!
L1912 :: dass deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.
L1545 :: daß deine Tiere drinnen wohnen können. Gott, du labest die Elenden mit deinen Gütern.
James :: The Lord gave the word: great [was] the company of those that published [it].

---12----------------------------

SchLA :: (68-13) Die Könige der Heerscharen müssen fliehen, fliehen müssen sie; und die im Hause wohnt, teilt Beute aus!
L1912 :: Der HErr gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:
L1545 :: Der HERR gibt das Wort mit großen Scharen Evangelisten.
James :: Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

---13----------------------------

SchLA :: (68-14) Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihr Gefieder mit schimmerndem Gold!
L1912 :: „Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
L1545 :: Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
James :: Though ye have lien among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

---14----------------------------

SchLA :: (68-15) Als der Allmächtige die Könige daselbst zerstreute, da schneite es auf dem Zalmon.
L1912 :: Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
L1545 :: Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
James :: When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ (68-16) Das Gebirge Basan ist ein Gottesberg, das Gebirge Basan ist ein gipfelreicher Berg.
L1912 :: Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war.”
L1545 :: Wenn der Allmächtige hin und wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist.
James :: The hill of God [is as] the hill of Bashan; an high hill [as] the hill of Bashan.

---16----------------------------

SchLA :: (68-17) Warum beneidet ihr gipfelreichen Berge den Berg, welchen Gott zu seiner Wohnung begehrt hat, welchen der HERR auch ewiglich bewohnen wird?
L1912 :: Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
L1545 :: Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
James :: Why leap ye, ye high hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever.

---17----------------------------

SchLA :: (68-18) Der Wagen Gottes sind tausendmaltausend und abertausend; der Herr kam vom Sinai ins Heiligtum.
L1912 :: Was sehet ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HErr bleibt auch immer daselbst.
L1545 :: Was hüpfet ihr großen Gebirge? Gott hat Lust, auf diesem Berge zu wohnen, und der HERR bleibt auch immer daselbst.
James :: The chariots of God [are] twenty thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is] among them, [as in] Sinai, in the holy [place].

---18----------------------------

SchLA :: (68-19) Du bist zur Höhe emporgestiegen, hast Gefangene mitgeführt; du hast Gaben empfangen unter den Menschen, auch den Widerspenstigen, auf daß der HERR Gott bleiben soll.
L1912 :: Der Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HErr ist unter ihnen am heiligen Sinai.
L1545 :: Der Wagen Gottes ist viel tausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen im heiligen Sinai.
James :: Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, [for] the rebellious also, that the LORD God might dwell [among them].

---19----------------------------

SchLA :: (68-20) Gepriesen sei der Herr! Tag für Tag trägt er unsere Last, der Gott unsres Heils! (Pause.)
L1912 :: Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf dass Gott der HErr daselbst wohne.
L1545 :: Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, daß Gott der HERR dennoch daselbst bleiben wird.
James :: Blessed [be] the Lord, [who] daily loadeth us [with benefits, even] the God of our salvation. Selah.

---20----------------------------

SchLA :: (68-21) Gott ist für uns ein Gott rettender Taten, und der HERR, unser Gott, hat Auswege aus dem Tod.
L1912 :: Gelobet sei der HErr täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)
L1545 :: Gelobet sei der HERR täglich! Gott legt uns eine Last auf, aber er hilft uns auch. Sela.
James :: [He that is] our God [is] the God of salvation; and unto GOD the Lord [belong] the issues from death.

---21----------------------------

SchLA :: (68-22) Gewiß wird Gott das Haupt seiner Feinde zerschmettern, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht.
L1912 :: Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HErrn Herrn, der vom Tode errettet.
L1545 :: Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.
James :: But God shall wound the head of his enemies, [and] the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ (68-23) Der Herr hat gesagt: Ich will sie von Basan zurückbringen, ich will zurückbringen aus den Tiefen des Meeres,
L1912 :: Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.
L1545 :: Aber Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmeißen samt ihrem Haarschädel, die da fortfahren in ihrer Sünde.
James :: The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [my people] again from the depths of the sea:

---23----------------------------

SchLA :: (68-24) auf daß du deinen Fuß im Blute badest, daß die Zunge deiner Hunde von den Feinden ihr Teil bekomme!
L1912 :: Der HErr hat gesagt: „Aus Basan will ich sie wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen,
L1545 :: Doch spricht der HERR: Ich will unter den Fetten etliche holen; aus der Tiefe des Meers will ich etliche holen.
James :: That thy foot may be dipped in the blood of [thine] enemies, [and] the tongue of thy dogs in the same.

---24----------------------------

SchLA :: (68-25) Man sieht, o Gott, deinen Einzug, den Einzug meines Gottes, meines Königs, ins Heiligtum:
L1912 :: dass dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken.”
L1545 :: Darum wird dein Fuß in der Feinde Blut gefärbet werden, und deine Hunde werden es lecken.
James :: They have seen thy goings, O God; [even] the goings of my God, my King, in the sanctuary.

---25----------------------------

SchLA :: (68-26) Die Sänger gehen voran, darnach die Saitenspieler, inmitten der Jungfrauen, welche die Handpauken schlagen.
L1912 :: Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum.
L1545 :: Man siehet, Gott, wie du einherzeuchst, wie du, mein Gott und König, einherzeuchst im Heiligtum.
James :: The singers went before, the players on instruments [followed] after; among [them were] the damsels playing with timbrels.

---26----------------------------

SchLA :: (68-27) In den Versammlungen preiset Gott, den Herrn, ihr aus Israels Quell!
L1912 :: Die Sänger gehen vorher, darnach die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:
L1545 :: Die Sänger gehen vorher, danach die Spielleute unter den Mägden, die da pauken.
James :: Bless ye God in the congregations, [even] the Lord, from the fountain of Israel.

---27----------------------------

SchLA :: (68-28) Da ist Benjamin, der kleine, der sie beherrscht, die Fürsten von Juda und ihr Haufe, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naphtali!
L1912 :: „Lobet Gott den HErrn in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!”
L1545 :: Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen für den Brunn Israels.
James :: There [is] little Benjamin [with] their ruler, the princes of Judah [and] their council, the princes of Zebulun, [and] the princes of Naphtali.

---28----------------------------

SchLA :: (68-29) Dein Gott hat geboten, daß du stark seiest; stärke, o Gott, was du uns erwirkt hast!
L1912 :: Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Judas mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
L1545 :: Da herrschet unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Judas mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
James :: Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

---29----------------------------

SchLA :: (68-30) Für deinen Tempel zu Jerusalem werden dir Könige Gaben bringen.
L1912 :: Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk.
L1545 :: Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, Gott, uns stärken; denn es ist dein Werk.
James :: Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

---30----------------------------

SchLA :: (68-31) Schilt das Tier im Schilf, die Rotte der starken Ochsen unter den Kälbern von Völkern, die sich um Silberstücke streiten! Zerstreue die Völker, welche gerne kriegen!
L1912 :: Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
L1545 :: Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
James :: Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, [till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people [that] delight in war.

---31----------------------------

SchLA :: (68-32) Vornehme aus Ägypten werden kommen, Mohrenland wird eilends seine Hände nach Gott ausstrecken.
L1912 :: Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.
L1545 :: Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.
James :: Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ (68-33) Ihr Königreiche der Erde, singet, lobsinget dem Herrn, (Pause)
L1912 :: Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.
L1545 :: Die Fürsten aus Ägypten werden kommen, Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.
James :: Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:

---33----------------------------

SchLA :: (68-34) dem, der einherfährt am Himmel, am uralten Himmel! Siehe, er läßt seine Stimme erschallen, seine gewaltige Stimme!
L1912 :: Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HErrn (Sela),
L1545 :: Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN, Sela,
James :: To him that rideth upon the heavens of heavens, [which were] of old; lo, he doth send out his voice, [and that] a mighty voice.

---34----------------------------

SchLA :: (68-35) Gebt Gott die Macht! Über Israel ist er hoch erhaben und mächtig in den Wolken.
L1912 :: dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
L1545 :: dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn. Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
James :: Ascribe ye strength unto God: his excellency [is] over Israel, and his strength [is] in the clouds.

---35----------------------------

SchLA :: (68-36) Verehrungswürdig bist du, o Gott, in deinem Heiligtum! Der Gott Israels verleiht seinem Volk Macht und Stärke. Gepriesen sei Gott!
L1912 :: Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.
L1545 :: Gebt Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist in Israel und seine Macht in den Wolken.
James :: O God, [thou art] terrible out of thy holy places: the God of Israel [is] he that giveth strength and power unto [his] people. Blessed [be] God.

---36----------------------------

L1912 :: Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!
L1545 :: Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung