404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von David. (69-2) O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
L1912 :: Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen.
L1545 :: Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.
James :: Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.

---2----------------------------

SchLA :: (69-3) Ich versinke in tiefem Schlamm und habe keinen Stand, ich bin in tiefes Wasser geraten, und die Flut will mich überströmen;
L1912 :: Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.
L1545 :: Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
James :: I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

---3----------------------------

SchLA :: (69-4) ich bin müde von meinem Schreien, meine Kehle ist vertrocknet, ich habe mir die Augen ausgeweint im Harren auf meinen Gott.
L1912 :: Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
L1545 :: Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
James :: I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

---4----------------------------

SchLA :: (69-5) Derer, die mich ohne Ursache hassen, sind mehr als Haare auf meinem Haupt; meine Feinde, die mich mit Lügen vernichten wollen, sind stark; was ich nicht geraubt habe, das soll ich erstatten!
L1912 :: Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, dass ich so lange muss harren auf meinen Gott.
L1545 :: Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
James :: They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away.

---5----------------------------

SchLA :: (69-6) O Gott, du kennst meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
L1912 :: Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muss bezahlen, was ich nicht geraubt habe.
L1545 :: Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
James :: O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

---6----------------------------

SchLA :: (69-7) Laß nicht zuschanden werden an mir, die deiner harren, o Gott; HERR der Heerscharen; laß nicht meinethalben beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels!
L1912 :: Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
L1545 :: Gott, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
James :: Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.

---7----------------------------

SchLA :: (69-8) Denn um deinetwillen trage ich Schmach und bedeckt Schande mein Angesicht.
L1912 :: Lass nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, Herr HErr Zebaoth! Lass nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
L1545 :: Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HERR, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
James :: Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.

---8----------------------------

SchLA :: (69-9) Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt den Söhnen meiner Mutter;
L1912 :: Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.
L1545 :: Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
James :: I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

---9----------------------------

SchLA :: (69-10) denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
L1912 :: Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
L1545 :: Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
James :: For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

---10----------------------------

SchLA :: (69-11) Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft;
L1912 :: Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
L1545 :: Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
James :: When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.

---11----------------------------

SchLA :: (69-12) und als ich mich mit einem Sack kleidete, haben sie mich zum Sprichwort gemacht.
L1912 :: Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
L1545 :: Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
James :: I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.

---12----------------------------

SchLA :: (69-13) Die im Tor herumsitzen, schwatzen von mir, und die Zecher pfeifen mich aus.
L1912 :: Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
L1545 :: Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
James :: They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ (69-14) Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; antworte mir, o Gott, nach deiner großen Gnade mit deinem wahren Heil!
L1912 :: Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
L1545 :: Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
James :: But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

---14----------------------------

SchLA :: (69-15) Reiße mich aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke; möchte ich doch errettet werden von meinen Hassern und aus den tiefen Wassern,
L1912 :: Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott, durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
L1545 :: Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
James :: Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

---15----------------------------

SchLA :: (69-16) daß mich die Wasserflut nicht überströme und mich die Tiefe nicht verschlinge, noch die Zisterne sich über mir schließe.
L1912 :: Errette mich aus dem Kot, dass ich nicht versinke; dass ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
L1545 :: Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
James :: Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

---16----------------------------

SchLA :: (69-17) Erhöre mich, HERR; denn deine Gnade ist freundlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
L1912 :: dass mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
L1545 :: daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
James :: Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.

---17----------------------------

SchLA :: (69-18) und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht; denn mir ist angst, erhöre mich bald!
L1912 :: Erhöre mich, HErr, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
L1545 :: Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
James :: And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.

---18----------------------------

SchLA :: (69-19) Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
L1912 :: und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.
L1545 :: und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!
James :: Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.

---19----------------------------

SchLA :: (69-20) Du weißt, was für Schimpf, für Schande und Schmach mir angetan wird; meine Widersacher sind alle vor dir.
L1912 :: Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
L1545 :: Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
James :: Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.

---20----------------------------

SchLA :: (69-21) Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, daß ich krank geworden bin; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
L1912 :: Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
L1545 :: Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
James :: Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.

---21----------------------------

SchLA :: (69-22) Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst.
L1912 :: Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob's jemand jammere – aber da ist niemand –, und auf Tröster – aber ich finde keine.
L1545 :: Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
James :: They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ (69-23) Ihr Tisch vor ihnen müsse zur Schlinge werden und den Sorglosen zum Fallstrick!
L1912 :: Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
L1545 :: Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
James :: Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.

---23----------------------------

SchLA :: (69-24) Ihre Augen sollen so finster werden, daß sie nicht mehr sehen, und ihre Lenden sollen allezeit wanken.
L1912 :: Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
L1545 :: Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
James :: Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

---24----------------------------

SchLA :: (69-25) Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie;
L1912 :: Ihre Augen müssen finster werden, dass sie nicht sehen, und ihre Lenden lass immer wanken.
L1545 :: Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
James :: Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

---25----------------------------

SchLA :: (69-26) ihre Wohnstätte müsse verwüstet werden, und in ihren Zelten wohne niemand mehr!
L1912 :: Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
L1545 :: Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
James :: Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.

---26----------------------------

SchLA :: (69-27) Denn sie verfolgen den, welchen du geschlagen hast, und vermehren die Schmerzen deiner Verwundeten.
L1912 :: Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.
L1545 :: Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
James :: For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.

---27----------------------------

SchLA :: (69-28) Rechne ihnen um so mehr Schulden zu und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit!
L1912 :: Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, dass du die Deinen übel schlagest.
L1545 :: Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
James :: Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.

---28----------------------------

SchLA :: (69-29) Tilge sie aus dem Buche der Lebendigen; sie sollen nicht mit den Gerechten eingeschrieben werden!
L1912 :: Lass sie in eine Sünde über die andere fallen, dass sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
L1545 :: Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
James :: Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.

---29----------------------------

SchLA :: (69-30) Ich aber bin elend und krank; dein Heil, o Gott, richte mich auf!
L1912 :: Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, dass sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
L1545 :: Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
James :: But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ (69-31) Ich will den Namen Gottes rühmen mit einem Lied und ihn erheben mit Lobgesang.
L1912 :: Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
L1545 :: Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
James :: I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

---31----------------------------

SchLA :: (69-32) Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, als ein Farre, der Hörner und Klauen hat!
L1912 :: Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.
L1545 :: Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
James :: [This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.

---32----------------------------

SchLA :: (69-33) Wenn das die Elenden sehen, werden sie sich freuen. Ihr, die ihr Gott suchet, euer Herz soll aufleben!
L1912 :: Das wird dem HErrn besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
L1545 :: Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
James :: The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.

---33----------------------------

SchLA :: (69-34) Denn der HERR hört auf die Armen und verachtet seine Gebundenen nicht.
L1912 :: Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
L1545 :: Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
James :: For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.

---34----------------------------

SchLA :: (69-35) Himmel und Erde sollen ihn rühmen, das Meer und alles, was sich darin regt!
L1912 :: Denn der HErr hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
L1545 :: Denn der HERR höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
James :: Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.

---35----------------------------

SchLA :: (69-36) Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen, und man wird daselbst wohnen und sie besitzen;
L1912 :: Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.
L1545 :: Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
James :: For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

---36----------------------------

SchLA :: (69-37) und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
L1912 :: Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, dass man daselbst wohne und sie besitze.
L1545 :: Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
James :: The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

---37----------------------------

L1912 :: Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
L1545 :: Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden drinnen bleiben.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung