404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Bei dir, HERR, suche ich Zuflucht; laß mich nicht zuschanden werden ewiglich!
L1912 :: HErr, ich traue auf dich; lass mich nimmermehr zu Schanden werden.
L1545 :: HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zuschanden werden!
James :: In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.

---2----------------------------

SchLA :: Errette mich durch deine Gerechtigkeit und befreie mich; neige dein Ohr zu mir und hilf mir;
L1912 :: Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!
L1545 :: Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!
James :: Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.

---3----------------------------

SchLA :: sei mir ein stets zugänglicher Felsenhorst, der du verheißen hast, mir zu helfen; denn du bist meine Felsenkluft und meine Burg.
L1912 :: Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
L1545 :: Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
James :: Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou [art] my rock and my fortress.

---4----------------------------

SchLA :: Mein Gott, laß mich entrinnen der Hand des Gottlosen, der Faust des Ungerechten und Peinigers!
L1912 :: Mein Gott, hilf mir aus der Hand des Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.
L1545 :: Mein Gott, hilf mir aus der Hand des Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.
James :: Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.

---5----------------------------

SchLA :: Denn du bist meine Hoffnung, Herr, HERR, mein Gott, meine Zuversicht von meiner Jugend an.
L1912 :: Denn du bist meine Zuversicht, Herr HErr, meine Hoffnung von meiner Jugend an.
L1545 :: Denn du bist meine Zuversicht, Herr HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an.
James :: For thou [art] my hope, O Lord GOD: [thou art] my trust from my youth.

---6----------------------------

SchLA :: Auf dich habe ich mich verlassen vom Mutterleib her, du hast für mich gesorgt vom Mutterschoß an, mein Ruhm gilt immer dir.
L1912 :: Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
L1545 :: Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
James :: By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise [shall be] continually of thee.

---7----------------------------

SchLA :: Ich komme vielen wie ein Wunder vor, und du bist meine starke Zuflucht.
L1912 :: Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.
L1545 :: Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.
James :: I am as a wonder unto many; but thou [art] my strong refuge.

---8----------------------------

SchLA :: Mein Mund sei deines Ruhmes voll, allezeit deiner Verherrlichung!
L1912 :: Lass meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
L1545 :: Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
James :: Let my mouth be filled [with] thy praise [and with] thy honour all the day.

---9----------------------------

SchLA :: Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters, verlaß mich nicht, wenn meine Kraft abnimmt!
L1912 :: Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlass mich nicht, wenn ich schwach werde.
L1545 :: Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde.
James :: Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.

---10----------------------------

SchLA :: Denn meine Feinde reden von mir, und die meiner Seele auflauern, ratschlagen miteinander
L1912 :: Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander
L1545 :: Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele halten, beraten sich miteinander
James :: For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,

---11----------------------------

SchLA :: und sagen: «Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!»
L1912 :: und sprechen: „Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter.”
L1545 :: und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter!
James :: Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him].

---12----------------------------

SchLA :: O Gott, sei nicht fern von mir, mein Gott, eile mir zu Hilfe!
L1912 :: Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen!
L1545 :: Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile mir zu helfen!
James :: O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.

---13----------------------------

SchLA :: Es müssen sich schämen und vertilgt werden, die meine Seele anfechten, mit Schimpf und Schande müssen bedeckt werden, die mein Unglück suchen!
L1912 :: Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
L1545 :: Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele wider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
James :: Let them be confounded [and] consumed that are adversaries to my soul; let them be covered [with] reproach and dishonour that seek my hurt.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Ich aber will immerdar harren und noch mehr hinzufügen zu all deinem Ruhm.
L1912 :: Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.
L1545 :: Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.
James :: But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.

---15----------------------------

SchLA :: Mein Mund soll erzählen von deiner Gerechtigkeit, täglich von deinen Hilfserweisen, die ich nicht zu zählen weiß.
L1912 :: Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann.
L1545 :: Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich dein Heil, die ich nicht alle zählen kann.
James :: My mouth shall shew forth thy righteousness [and] thy salvation all the day; for I know not the numbers [thereof].

---16----------------------------

SchLA :: Ich komme in der Kraft des Herrn; HERR, ich erwähne deine Gerechtigkeit, sie allein!
L1912 :: Ich gehe einher in der Kraft des Herrn HErrn; ich preise deine Gerechtigkeit allein.
L1545 :: Ich gehe einher in der Kraft des HERRN HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein.
James :: I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, [even] of thine only.

---17----------------------------

SchLA :: O Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
L1912 :: Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
L1545 :: Gott, du hast mich von Jugend auf gelehret; darum verkündige ich deine Wunder.
James :: O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.

---18----------------------------

SchLA :: Verlaß mich, o Gott, auch bis ins Greisenalter nicht, bis ich deinen Arm verkündige dem künftigen Geschlecht, deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
L1912 :: Auch verlass mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
L1545 :: Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
James :: Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto [this] generation, [and] thy power to every one [that] is to come.

---19----------------------------

SchLA :: Und deine Gerechtigkeit, o Gott, ist die allerhöchste; denn du hast Großes getan; o Gott, wer ist dir gleich?
L1912 :: Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich?
L1545 :: Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich?
James :: Thy righteousness also, O God, [is] very high, who hast done great things: O God, who [is] like unto thee!

---20----------------------------

SchLA :: Der du uns viel Not und Unglück hast sehen lassen, du machst uns wieder lebendig und holst uns wieder aus den Tiefen der Erde herauf;
L1912 :: Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
L1545 :: Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
James :: [Thou], which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

---21----------------------------

SchLA :: du machst mich um so größer und tröstest mich wiederum.
L1912 :: Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
L1545 :: Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
James :: Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.

---22----------------------------

SchLA :: Darum will auch ich dir danken mit Saitenspiel, will deine Treue, o mein Gott, besingen, dir auf der Harfe spielen, du Heiliger Israels!
L1912 :: So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel.
L1545 :: So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel.
James :: I will also praise thee with the psaltery, [even] thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.

---23----------------------------

SchLA :: Meine Lippen sollen jubeln, wenn ich dir singe, und meine Seele, die du erlöst hast.
L1912 :: Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir.
L1545 :: Meine Lippen und meine Seele, die du erlöset hast, sind fröhlich und lobsingen dir.
James :: My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.

---24----------------------------

SchLA :: Auch meine Zunge soll täglich dichten von deiner Gerechtigkeit; denn beschämt und schamrot wurden, die mein Unglück suchen.
L1912 :: Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.
L1545 :: Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit. Denn schämen müssen sich und zuschanden werden, die mein Unglück suchen.
James :: My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung