404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Bei dir, HERR, suche ich Zuflucht; laß mich nicht zuschanden werden ewiglich!
L1912 :: HErr, ich traue auf dich; lass mich nimmermehr zu Schanden werden.
L1545 :: HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zuschanden werden!
James :: In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
SchLA :: Errette mich durch deine Gerechtigkeit und befreie mich; neige dein Ohr zu mir und hilf mir;
L1912 :: Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!
L1545 :: Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!
James :: Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
SchLA :: sei mir ein stets zugänglicher Felsenhorst, der du verheißen hast, mir zu helfen; denn du bist meine Felsenkluft und meine Burg.
L1912 :: Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
L1545 :: Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
James :: Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou [art] my rock and my fortress.
SchLA :: Mein Gott, laß mich entrinnen der Hand des Gottlosen, der Faust des Ungerechten und Peinigers!
L1912 :: Mein Gott, hilf mir aus der Hand des Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.
L1545 :: Mein Gott, hilf mir aus der Hand des Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.
James :: Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
SchLA :: Denn du bist meine Hoffnung, Herr, HERR, mein Gott, meine Zuversicht von meiner Jugend an.
L1912 :: Denn du bist meine Zuversicht, Herr HErr, meine Hoffnung von meiner Jugend an.
L1545 :: Denn du bist meine Zuversicht, Herr HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an.
James :: For thou [art] my hope, O Lord GOD: [thou art] my trust from my youth.
SchLA :: Auf dich habe ich mich verlassen vom Mutterleib her, du hast für mich gesorgt vom Mutterschoß an, mein Ruhm gilt immer dir.
L1912 :: Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
L1545 :: Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
James :: By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise [shall be] continually of thee.
SchLA :: Ich komme vielen wie ein Wunder vor, und du bist meine starke Zuflucht.
L1912 :: Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.
L1545 :: Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.
James :: I am as a wonder unto many; but thou [art] my strong refuge.
SchLA :: Mein Mund sei deines Ruhmes voll, allezeit deiner Verherrlichung!
L1912 :: Lass meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
L1545 :: Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
James :: Let my mouth be filled [with] thy praise [and with] thy honour all the day.
SchLA :: Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters, verlaß mich nicht, wenn meine Kraft abnimmt!
L1912 :: Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlass mich nicht, wenn ich schwach werde.
L1545 :: Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde.
James :: Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
SchLA :: Denn meine Feinde reden von mir, und die meiner Seele auflauern, ratschlagen miteinander
L1912 :: Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander
L1545 :: Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele halten, beraten sich miteinander
James :: For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
SchLA :: und sagen: «Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!»
L1912 :: und sprechen: „Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter.”
L1545 :: und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter!
James :: Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him].
SchLA :: O Gott, sei nicht fern von mir, mein Gott, eile mir zu Hilfe!
L1912 :: Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen!
L1545 :: Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile mir zu helfen!
James :: O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
SchLA :: Es müssen sich schämen und vertilgt werden, die meine Seele anfechten, mit Schimpf und Schande müssen bedeckt werden, die mein Unglück suchen!
L1912 :: Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
L1545 :: Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele wider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
James :: Let them be confounded [and] consumed that are adversaries to my soul; let them be covered [with] reproach and dishonour that seek my hurt.
SchLA :: ¶ Ich aber will immerdar harren und noch mehr hinzufügen zu all deinem Ruhm.
L1912 :: Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.
L1545 :: Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.
James :: But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
SchLA :: Mein Mund soll erzählen von deiner Gerechtigkeit, täglich von deinen Hilfserweisen, die ich nicht zu zählen weiß.
L1912 :: Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann.
L1545 :: Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich dein Heil, die ich nicht alle zählen kann.
James :: My mouth shall shew forth thy righteousness [and] thy salvation all the day; for I know not the numbers [thereof].
SchLA :: Ich komme in der Kraft des Herrn; HERR, ich erwähne deine Gerechtigkeit, sie allein!
L1912 :: Ich gehe einher in der Kraft des Herrn HErrn; ich preise deine Gerechtigkeit allein.
L1545 :: Ich gehe einher in der Kraft des HERRN HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein.
James :: I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, [even] of thine only.
SchLA :: O Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
L1912 :: Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
L1545 :: Gott, du hast mich von Jugend auf gelehret; darum verkündige ich deine Wunder.
James :: O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
SchLA :: Verlaß mich, o Gott, auch bis ins Greisenalter nicht, bis ich deinen Arm verkündige dem künftigen Geschlecht, deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
L1912 :: Auch verlass mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
L1545 :: Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
James :: Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto [this] generation, [and] thy power to every one [that] is to come.
SchLA :: Und deine Gerechtigkeit, o Gott, ist die allerhöchste; denn du hast Großes getan; o Gott, wer ist dir gleich?
L1912 :: Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich?
L1545 :: Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich?
James :: Thy righteousness also, O God, [is] very high, who hast done great things: O God, who [is] like unto thee!
SchLA :: Der du uns viel Not und Unglück hast sehen lassen, du machst uns wieder lebendig und holst uns wieder aus den Tiefen der Erde herauf;
L1912 :: Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
L1545 :: Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
James :: [Thou], which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
SchLA :: du machst mich um so größer und tröstest mich wiederum.
L1912 :: Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
L1545 :: Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
James :: Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
SchLA :: Darum will auch ich dir danken mit Saitenspiel, will deine Treue, o mein Gott, besingen, dir auf der Harfe spielen, du Heiliger Israels!
L1912 :: So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel.
L1545 :: So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel.
James :: I will also praise thee with the psaltery, [even] thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
SchLA :: Meine Lippen sollen jubeln, wenn ich dir singe, und meine Seele, die du erlöst hast.
L1912 :: Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir.
L1545 :: Meine Lippen und meine Seele, die du erlöset hast, sind fröhlich und lobsingen dir.
James :: My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
SchLA :: Auch meine Zunge soll täglich dichten von deiner Gerechtigkeit; denn beschämt und schamrot wurden, die mein Unglück suchen.
L1912 :: Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.
L1545 :: Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit. Denn schämen müssen sich und zuschanden werden, die mein Unglück suchen.
James :: My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!