404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Von Salomo. O Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit dem Königssohn,
L1912 :: Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
L1545 :: Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
James :: <[A Psalm] for Solomon.> Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden nach dem Recht.
L1912 :: dass er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
L1545 :: daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
James :: He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

---3----------------------------

SchLA :: Die Berge mögen dem Volke Frieden spenden und die Hügel, durch Gerechtigkeit.
L1912 :: Lass die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
L1545 :: Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
James :: The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

---4----------------------------

SchLA :: Er schaffe den Elenden des Volkes Recht und helfe den Kindern der Armen und unterdrücke den Gewalttätigen.
L1912 :: Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.
L1545 :: Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zerschmeißen.
James :: He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

---5----------------------------

SchLA :: So wird man dich fürchten, solange die Sonne und der Mond scheint, von Geschlecht zu Geschlecht.
L1912 :: Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.
L1545 :: Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.
James :: They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

---6----------------------------

SchLA :: Er wird herabkommen wie Regen auf die kahle Flur, wie Regenschauer, die das Land erweichen.
L1912 :: Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
L1545 :: Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
James :: He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.

---7----------------------------

SchLA :: In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis kein Mond mehr ist.
L1912 :: Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis dass der Mond nimmer sei.
L1545 :: Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
James :: In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

---8----------------------------

SchLA :: Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Enden der Erde.
L1912 :: Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.
L1545 :: Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende.
James :: He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

---9----------------------------

SchLA :: Vor ihm werden sich die Wüstenvölker beugen, und seine Feinde werden Staub lecken.
L1912 :: Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
L1545 :: Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken.
James :: They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

---10----------------------------

SchLA :: Die Könige von Tarsis und den Inseln werden Gaben bringen, die Könige von Saba und Seba werden Geschenke senden.
L1912 :: Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
L1545 :: Die Könige am Meer und in den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
James :: The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

---11----------------------------

SchLA :: Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen.
L1912 :: Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.
L1545 :: Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen.
James :: Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

---12----------------------------

SchLA :: Denn er wird den Armen erretten, wenn er schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
L1912 :: Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
L1545 :: Denn er wird den Armen erretten, der da schreiet, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
James :: For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and [him] that hath no helper.

---13----------------------------

SchLA :: Des Geringen und Armen wird er sich erbarmen und die Seelen der Armen erretten.
L1912 :: Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
L1545 :: Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
James :: He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

---14----------------------------

SchLA :: Er wird ihre Seele von Bedrückungen und Mißhandlung erlösen, und ihr Blut wird in seinen Augen teuer sein.
L1912 :: Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
L1545 :: Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
James :: He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

---15----------------------------

SchLA :: Und er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Saba geben; und man wird immerdar für ihn beten, täglich wird man ihn segnen.
L1912 :: Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.
L1545 :: Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben.
James :: And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; [and] daily shall he be praised.

---16----------------------------

SchLA :: Es wird im Lande Überfluß an Getreide sein; auf den Bergeshöhen werden seine Fruchtbäume rauschen wie der Libanon und werden blühen im Frühling wie das Kraut auf dem Land.
L1912 :: Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen in den Städten wie das Gras auf Erden.
L1545 :: Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden.
James :: There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and [they] of the city shall flourish like grass of the earth.

---17----------------------------

SchLA :: Sein Name bleibt ewiglich, sein Ruhm wachse an der Sonne; alle Völker sollen sich segnen in seinem Namen und sollen ihn glücklich preisen!
L1912 :: Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
L1545 :: Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
James :: His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut!
L1912 :: Gelobet sei Gott der HErr, der Gott Israels, der allein Wunder tut;
L1545 :: Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der alleine Wunder tut;
James :: Blessed [be] the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

---19----------------------------

SchLA :: Und gepriesen sei ewiglich der Name seiner Majestät, und die ganze Erde soll voll werden seiner Herrlichkeit! Amen, Amen!
L1912 :: und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.
L1545 :: und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen.
James :: And blessed [be] his glorious name for ever: and let the whole earth be filled [with] his glory; Amen, and Amen.

---20----------------------------

SchLA :: Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
L1912 :: Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
L1545 :: Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohns Isais.
James :: The prayers of David the son of Jesse are ended.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung