404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Von Salomo. O Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit dem Königssohn,
L1912 :: Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
L1545 :: Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
James :: <[A Psalm] for Solomon.> Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
SchLA :: ¶ daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden nach dem Recht.
L1912 :: dass er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
L1545 :: daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
James :: He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
SchLA :: Die Berge mögen dem Volke Frieden spenden und die Hügel, durch Gerechtigkeit.
L1912 :: Lass die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
L1545 :: Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
James :: The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
SchLA :: Er schaffe den Elenden des Volkes Recht und helfe den Kindern der Armen und unterdrücke den Gewalttätigen.
L1912 :: Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.
L1545 :: Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zerschmeißen.
James :: He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
SchLA :: So wird man dich fürchten, solange die Sonne und der Mond scheint, von Geschlecht zu Geschlecht.
L1912 :: Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.
L1545 :: Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.
James :: They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
SchLA :: Er wird herabkommen wie Regen auf die kahle Flur, wie Regenschauer, die das Land erweichen.
L1912 :: Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
L1545 :: Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
James :: He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.
SchLA :: In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis kein Mond mehr ist.
L1912 :: Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis dass der Mond nimmer sei.
L1545 :: Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
James :: In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
SchLA :: Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Enden der Erde.
L1912 :: Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.
L1545 :: Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende.
James :: He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
SchLA :: Vor ihm werden sich die Wüstenvölker beugen, und seine Feinde werden Staub lecken.
L1912 :: Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
L1545 :: Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken.
James :: They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
SchLA :: Die Könige von Tarsis und den Inseln werden Gaben bringen, die Könige von Saba und Seba werden Geschenke senden.
L1912 :: Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
L1545 :: Die Könige am Meer und in den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
James :: The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
SchLA :: Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen.
L1912 :: Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.
L1545 :: Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen.
James :: Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
SchLA :: Denn er wird den Armen erretten, wenn er schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
L1912 :: Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
L1545 :: Denn er wird den Armen erretten, der da schreiet, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
James :: For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and [him] that hath no helper.
SchLA :: Des Geringen und Armen wird er sich erbarmen und die Seelen der Armen erretten.
L1912 :: Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
L1545 :: Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
James :: He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
SchLA :: Er wird ihre Seele von Bedrückungen und Mißhandlung erlösen, und ihr Blut wird in seinen Augen teuer sein.
L1912 :: Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
L1545 :: Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
James :: He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
SchLA :: Und er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Saba geben; und man wird immerdar für ihn beten, täglich wird man ihn segnen.
L1912 :: Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.
L1545 :: Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben.
James :: And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; [and] daily shall he be praised.
SchLA :: Es wird im Lande Überfluß an Getreide sein; auf den Bergeshöhen werden seine Fruchtbäume rauschen wie der Libanon und werden blühen im Frühling wie das Kraut auf dem Land.
L1912 :: Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen in den Städten wie das Gras auf Erden.
L1545 :: Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden.
James :: There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and [they] of the city shall flourish like grass of the earth.
SchLA :: Sein Name bleibt ewiglich, sein Ruhm wachse an der Sonne; alle Völker sollen sich segnen in seinem Namen und sollen ihn glücklich preisen!
L1912 :: Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
L1545 :: Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
James :: His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
SchLA :: ¶ Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut!
L1912 :: Gelobet sei Gott der HErr, der Gott Israels, der allein Wunder tut;
L1545 :: Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der alleine Wunder tut;
James :: Blessed [be] the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
SchLA :: Und gepriesen sei ewiglich der Name seiner Majestät, und die ganze Erde soll voll werden seiner Herrlichkeit! Amen, Amen!
L1912 :: und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.
L1545 :: und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen.
James :: And blessed [be] his glorious name for ever: and let the whole earth be filled [with] his glory; Amen, and Amen.
SchLA :: Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
L1912 :: Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
L1545 :: Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohns Isais.
James :: The prayers of David the son of Jesse are ended.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!