404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
L1912 :: Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
L1545 :: Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
James :: Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.

---2----------------------------

SchLA :: Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
L1912 :: Ich aber hätte schierbedeutet: wäre bald, wäre fast gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
L1545 :: Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
James :: But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

---3----------------------------

SchLA :: Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
L1912 :: Denn es verdross mich der Ruhmredigen, da ich sah, dass es den Gottlosen so wohl ging.
L1545 :: Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
James :: For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.

---4----------------------------

SchLA :: Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
L1912 :: Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
L1545 :: Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
James :: For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.

---5----------------------------

SchLA :: Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
L1912 :: Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
L1545 :: Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
James :: They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men.

---6----------------------------

SchLA :: Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
L1912 :: Darum muss ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muss wohl getan heißen.
L1545 :: Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
James :: Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.

---7----------------------------

SchLA :: Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
L1912 :: Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
L1545 :: Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
James :: Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

---8----------------------------

SchLA :: Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
L1912 :: Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
L1545 :: Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
James :: They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.

---9----------------------------

SchLA :: Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
L1912 :: Was sie reden, das muss vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muss gelten auf Erden.
L1545 :: Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
James :: They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

---10----------------------------

SchLA :: Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
L1912 :: Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
L1545 :: Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
James :: Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.

---11----------------------------

SchLA :: Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
L1912 :: und sprechen: „Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?”
L1545 :: und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
James :: And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

---12----------------------------

SchLA :: Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
L1912 :: Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
L1545 :: Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
James :: Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches.

---13----------------------------

SchLA :: Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
L1912 :: Soll es denn umsonst sein, dass mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, –
L1545 :: Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
James :: Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.

---14----------------------------

SchLA :: denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
L1912 :: und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
L1545 :: und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
James :: For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
L1912 :: Ich hätte auch schierbedeutet: bald, fast so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
L1545 :: Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
James :: If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.

---16----------------------------

SchLA :: So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
L1912 :: Ich dachte ihm nach, dass ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
L1545 :: Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
James :: When I thought to know this, it [was] too painful for me;

---17----------------------------

SchLA :: bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
L1912 :: bis dass ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
L1545 :: bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
James :: Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.

---18----------------------------

SchLA :: Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
L1912 :: Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
L1545 :: Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
James :: Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

---19----------------------------

SchLA :: Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
L1912 :: Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
L1545 :: Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
James :: How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

---20----------------------------

SchLA :: Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
L1912 :: Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
L1545 :: Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
James :: As a dream when [one] awaketh; [so], O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
L1912 :: Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
L1545 :: Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
James :: Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

---22----------------------------

SchLA :: da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
L1912 :: da war ich ein Narr und wusste nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
L1545 :: daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
James :: So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.

---23----------------------------

SchLA :: Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
L1912 :: Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
L1545 :: Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
James :: Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast holden [me] by my right hand.

---24----------------------------

SchLA :: Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
L1912 :: du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
L1545 :: du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
James :: Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.

---25----------------------------

SchLA :: Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
L1912 :: Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
L1545 :: Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
James :: Whom have I in heaven [but thee]? and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.

---26----------------------------

SchLA :: Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
L1912 :: Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
L1545 :: Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
James :: My flesh and my heart faileth: [but] God [is] the strength of my heart, and my portion for ever.

---27----------------------------

SchLA :: Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
L1912 :: Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
L1545 :: Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
James :: For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

---28----------------------------

SchLA :: Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
L1912 :: Aber das ist meine Freude, dass ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herrn HErrn, dass ich verkündige all dein Tun.
L1545 :: Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
James :: But [it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung