404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide?
L1912 :: Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
L1545 :: Eine Unterweisung Assaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
James :: O God, why hast thou cast [us] off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

---2----------------------------

SchLA :: Gedenke deiner Gemeinde, die du vor alters erworben, an den Stamm deines Erbteils, den du erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du Wohnung genommen!
L1912 :: Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
L1545 :: Gedenk an deine Gemeine, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöset hast, an den Berg Zion, da du auf wohnest.
James :: Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

---3----------------------------

SchLA :: Betritt den Ort, der beständig in Trümmern liegt! Alles hat der Feind im Heiligtum verderbt!
L1912 :: Hebe auf deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
L1545 :: Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum.
James :: Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

---4----------------------------

SchLA :: Deine Widersacher brüllen in deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen zum Panier aufgestellt.
L1912 :: Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
L1545 :: Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen drein.
James :: Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.

---5----------------------------

SchLA :: Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
L1912 :: Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
L1545 :: Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
James :: [A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

---6----------------------------

SchLA :: und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und Hämmern.
L1912 :: sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Bartebedeutet: Streitaxt.
L1545 :: und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten.
James :: But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

---7----------------------------

SchLA :: Sie stecken dein Heiligtum in Brand, sie entweihen die Wohnung deines Namens und machen sie dem Erdboden gleich!
L1912 :: Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
L1545 :: Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden.
James :: They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.

---8----------------------------

SchLA :: Sie sprechen in ihren Herzen: «Laßt uns sie allesamt unterdrücken!» Sie verbrennen alle Versammlungsstätten Gottes im Lande.
L1912 :: Sie sprechen in ihrem Herzen; „Lasst uns sie plündern!” Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
L1545 :: Sie sprechen in ihrem Herzen: Laßt uns sie plündern! Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
James :: They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

---9----------------------------

SchLA :: Unsere eigenen Zeichen sehen wir nicht; es ist kein Prophet mehr da, und niemand bei uns weiß, wie lange das dauern soll.
L1912 :: Unsre Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
L1545 :: Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.
James :: We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.

---10----------------------------

SchLA :: O Gott, wie lange darf der Widersacher schmähen? Soll der Feind deinen Namen immerfort lästern?
L1912 :: Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
L1545 :: Ach, Gott, wie lange soll der Widerwärtige schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
James :: O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?

---11----------------------------

SchLA :: Warum ziehst du deine Hand zurück, deine Rechte? Ziehe sie hervor aus deinem Busen, vertilge!
L1912 :: Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.
L1545 :: Warum wendest du deine Hand ab und deine Rechte von deinem Schoß so gar?
James :: Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Und doch ist Gott mein König, der von alters her Sieg gab in diesem Land.
L1912 :: Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
L1545 :: Aber Gott ist mein König von alters her, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschieht.
James :: For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.

---13----------------------------

SchLA :: Du teiltest das Meer durch deine Kraft, zerschlugst die Köpfe der Krokodile am Wasser;
L1912 :: Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
L1545 :: Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
James :: Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

---14----------------------------

SchLA :: du zerbrachst die Köpfe des Leviatans, du gabst ihn dem Volk der Wüstenbewohner zur Speise.
L1912 :: Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
L1545 :: Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
James :: Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness.

---15----------------------------

SchLA :: Du ließest Quellen und Bäche entspringen, legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen.
L1912 :: Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
L1545 :: Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
James :: Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

---16----------------------------

SchLA :: Dein ist der Tag, dein ist auch die Nacht, du hast das Licht und die Sonne bereitet.
L1912 :: Tag und Nacht ist dein; du machst, dass Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
L1545 :: Tag und Nacht ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
James :: The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.

---17----------------------------

SchLA :: Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt, Sommer und Winter hast du gemacht.
L1912 :: Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
L1545 :: Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du.
James :: Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ HERR, gedenke daran: Der Feind schmäht dich, und ein törichtes Volk lästert deinen Namen!
L1912 :: So gedenke doch des, dass der Feind den HErrn schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
L1545 :: So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmähet, und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
James :: Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.

---19----------------------------

SchLA :: Gib die Seele deiner Turteltaube nicht dem Raubtier preis und vergiß deiner elenden Tiere nicht immerdar!
L1912 :: Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
L1545 :: Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube und deiner elenden Tiere nicht so gar vergessen.
James :: O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked]: forget not the congregation of thy poor for ever.

---20----------------------------

SchLA :: Blicke auf den Bund! Denn die Schlupfwinkel des Landes sind voll Räuberhöhlen.
L1912 :: Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
L1545 :: Gedenk an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheeret, und die Häuser sind zerrissen.
James :: Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

---21----------------------------

SchLA :: Weise den Unterdrückten nicht beschämt zurück, sondern laß die Elenden und Armen deinen Namen preisen!
L1912 :: Lass den Geringen nicht in Schanden davongehen; lass die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
L1545 :: Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen, denn die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
James :: O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

---22----------------------------

SchLA :: Stehe auf, o Gott, führe deine Sache! Gedenke der Schmach, die dir täglich von den Gottlosen widerfährt!
L1912 :: Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
L1545 :: Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenk an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfähret.
James :: Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.

---23----------------------------

SchLA :: Vergiß das Geschrei deiner Widersacher nicht, den Lärm deiner Feinde, der beständig emporsteigt!
L1912 :: Vergiss nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.
L1545 :: Vergiß nicht des Geschreies deiner Feinde; das Toben deiner Widerwärtigen wird je länger je größer.
James :: Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung