404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs. (77-2) Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören!
L1912 :: Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.
L1545 :: Ein Psalm Assaphs für Jeduthun, vorzusingen.
James :: I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.

---2----------------------------

SchLA :: (77-3) Zur Zeit meiner Not suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts unablässig ausgestreckt, meine Seele wollte sich nicht trösten lassen.
L1912 :: Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.
L1545 :: Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich.
James :: In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

---3----------------------------

SchLA :: (77-4) Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. (Pause.)
L1912 :: In der Zeit der Not suche ich den HErrn; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und lässt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
L1545 :: In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
James :: I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

---4----------------------------

SchLA :: (77-5) Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden.
L1912 :: Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
L1545 :: Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela.
James :: Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

---5----------------------------

SchLA :: (77-6) Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;
L1912 :: Meine Augen hältst du, dass sie wachen; ich bin so ohnmächtig, dass ich nicht reden kann.
L1545 :: Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
James :: I have considered the days of old, the years of ancient times.

---6----------------------------

SchLA :: (77-7) ich erinnerte mich wieder an mein Saitenspiel, betete in meinem Herzen, und mein Geist fing an zu forschen:
L1912 :: Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
L1545 :: Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
James :: I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

---7----------------------------

SchLA :: (77-8) Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein?
L1912 :: Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muss forschen.
L1545 :: Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
James :: Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?

---8----------------------------

SchLA :: (77-9) Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört?
L1912 :: Wird denn der HErr ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
L1545 :: Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
James :: Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?

---9----------------------------

SchLA :: (77-10) Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und im Zorn seine Barmherzigkeit verschlossen? (Pause.)
L1912 :: Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
L1545 :: Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?
James :: Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.

---10----------------------------

SchLA :: (77-11) Und ich sprach: Ich will das leiden, die Änderungen, welche die rechte Hand des Höchsten getroffen hat.
L1912 :: Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)
L1545 :: Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
James :: And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ (77-12) Ich will rühmen die Taten des HERRN; denn ich gedenke deiner vorigen Wunder
L1912 :: Aber doch sprach ich: Ich muss das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
L1545 :: Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
James :: I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

---12----------------------------

SchLA :: (77-13) und besinne mich aller deiner Werke und ziehe deine großen Taten in Betracht:
L1912 :: Darum gedenke ich an die Taten des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
L1545 :: Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
James :: I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.

---13----------------------------

SchLA :: (77-14) O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du?
L1912 :: und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
L1545 :: und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
James :: Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God?

---14----------------------------

SchLA :: (77-15) Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern!
L1912 :: Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?
L1545 :: Gott dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?
James :: Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

---15----------------------------

SchLA :: (77-16) Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Pause.)
L1912 :: Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.
L1545 :: Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Völkern.
James :: Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

---16----------------------------

SchLA :: (77-17) Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie und das Meer ward aufgeregt;
L1912 :: Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)
L1545 :: Du hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela.
James :: The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

---17----------------------------

SchLA :: (77-18) die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher;
L1912 :: Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
L1545 :: Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.
James :: The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

---18----------------------------

SchLA :: (77-19) deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, daß die Erde in Zittern und Beben geriet;
L1912 :: Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
L1545 :: Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
James :: The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

---19----------------------------

SchLA :: (77-20) dein Weg war im Meer und deine Bahn in großen Wassern, und deine Fußstapfen waren nicht zu erkennen;
L1912 :: Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
L1545 :: Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
James :: Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

---20----------------------------

SchLA :: (77-21) du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.
L1912 :: Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.
L1545 :: Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.
James :: Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

---21----------------------------

L1912 :: Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
L1545 :: Du führetest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung