404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
L1912 :: Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
L1545 :: Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
James :: Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.

---2----------------------------

SchLA :: Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
L1912 :: Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
L1545 :: Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
James :: I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

---3----------------------------

SchLA :: was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
L1912 :: die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
L1545 :: die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
James :: Which we have heard and known, and our fathers have told us.

---4----------------------------

SchLA :: Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
L1912 :: dass wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HErrn und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
L1545 :: daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
James :: We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

---5----------------------------

SchLA :: nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
L1912 :: Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsren Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
L1545 :: Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
James :: For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

---6----------------------------

SchLA :: damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
L1912 :: auf dass es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, dass sie es auch ihren Kinder verkündigten,
L1545 :: auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
James :: That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:

---7----------------------------

SchLA :: daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
L1912 :: dass sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
L1545 :: daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
James :: That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

---8----------------------------

SchLA :: und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
L1912 :: und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
L1545 :: und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
James :: And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
L1912 :: wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
L1545 :: wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
James :: The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.

---10----------------------------

SchLA :: Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
L1912 :: Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
L1545 :: Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
James :: They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

---11----------------------------

SchLA :: Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
L1912 :: und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
L1545 :: und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
James :: And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

---12----------------------------

SchLA :: Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
L1912 :: Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
L1545 :: Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
James :: Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.

---13----------------------------

SchLA :: Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
L1912 :: Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
L1545 :: Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
James :: He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

---14----------------------------

SchLA :: und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
L1912 :: Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
L1545 :: Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
James :: In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

---15----------------------------

SchLA :: Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
L1912 :: Er riss die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
L1545 :: Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
James :: He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.

---16----------------------------

SchLA :: und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
L1912 :: und ließ Bäche aus den Felsen fließen, dass sie hinabflossen wie Wasserströme.
L1545 :: und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
James :: He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

---17----------------------------

SchLA :: Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
L1912 :: Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
L1545 :: Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
James :: And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

---18----------------------------

SchLA :: Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
L1912 :: und versuchten Gott in ihrem Herzen, dass sie Speise forderten für ihre Seelen;
L1545 :: und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
James :: And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

---19----------------------------

SchLA :: Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
L1912 :: und redeten wider Gott und sprachen: „Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
L1545 :: und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
James :: Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

---20----------------------------

SchLA :: Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
L1912 :: Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, dass Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?”
L1545 :: Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
James :: Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

---21----------------------------

SchLA :: Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
L1912 :: Da nun das der HErr hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
L1545 :: Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
James :: Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

---22----------------------------

SchLA :: weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
L1912 :: dass sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
L1545 :: daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
James :: Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

---23----------------------------

SchLA :: Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
L1912 :: Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
L1545 :: Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
James :: Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

---24----------------------------

SchLA :: und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
L1912 :: und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
L1545 :: und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
James :: And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

---25----------------------------

SchLA :: Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
L1912 :: Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
L1545 :: Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
James :: Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

---26----------------------------

SchLA :: Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
L1912 :: Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
L1545 :: Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
James :: He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

---27----------------------------

SchLA :: ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
L1912 :: und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
L1545 :: Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
James :: He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

---28----------------------------

SchLA :: und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
L1912 :: und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
L1545 :: und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
James :: And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.

---29----------------------------

SchLA :: Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
L1912 :: Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
L1545 :: Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
James :: So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

---30----------------------------

SchLA :: Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
L1912 :: Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
L1545 :: Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
James :: They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,

---31----------------------------

SchLA :: als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
L1912 :: da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
L1545 :: da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
James :: The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.

---32----------------------------

SchLA :: Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
L1912 :: Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
L1545 :: Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
James :: For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

---33----------------------------

SchLA :: Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
L1912 :: Darum ließ er sie dahinsterben, dass sie nichts erlangten und mussten ihr Leben lang geplagt sein.
L1545 :: Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
James :: Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

---34----------------------------

SchLA :: Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
L1912 :: Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
L1545 :: Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
James :: When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

---35----------------------------

SchLA :: und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
L1912 :: und gedachten, dass Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
L1545 :: und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
James :: And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.

---36----------------------------

SchLA :: Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
L1912 :: und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
L1545 :: und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
James :: Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

---37----------------------------

SchLA :: denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
L1912 :: aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
L1545 :: Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
James :: For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

---38----------------------------

SchLA :: Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
L1912 :: Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
L1545 :: Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
James :: But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

---39----------------------------

SchLA :: denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
L1912 :: Denn er gedachte, dass sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
L1545 :: Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
James :: For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

---40----------------------------

SchLA :: ¶ Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
L1912 :: Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
L1545 :: Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
James :: How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!

---41----------------------------

SchLA :: Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
L1912 :: Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
L1545 :: Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
James :: Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

---42----------------------------

SchLA :: Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
L1912 :: Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
L1545 :: Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
James :: They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.

---43----------------------------

SchLA :: da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
L1912 :: wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
L1545 :: wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
James :: How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:

---44----------------------------

SchLA :: als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
L1912 :: da er ihr Wasser in Blut wandelte, dass sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
L1545 :: da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
James :: And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

---45----------------------------

SchLA :: da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
L1912 :: da er Ungeziefer unter sie schickte, dass sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
L1545 :: da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
James :: He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

---46----------------------------

SchLA :: da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
L1912 :: und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
L1545 :: und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
James :: He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

---47----------------------------

SchLA :: da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
L1912 :: da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßenbedeutet: Hagelkörner;
L1545 :: da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
James :: He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

---48----------------------------

SchLA :: und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
L1912 :: da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
L1545 :: da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
James :: He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

---49----------------------------

SchLA :: da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
L1912 :: da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
L1545 :: da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
James :: He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].

---50----------------------------

SchLA :: da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
L1912 :: da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
L1545 :: da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
James :: He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

---51----------------------------

SchLA :: da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
L1912 :: da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
L1545 :: da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
James :: And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:

---52----------------------------

SchLA :: Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
L1912 :: und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
L1545 :: Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
James :: But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

---53----------------------------

SchLA :: und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
L1912 :: Und leitete sie sicher, dass sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
L1545 :: Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
James :: And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

---54----------------------------

SchLA :: Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
L1912 :: Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
L1545 :: Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
James :: And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.

---55----------------------------

SchLA :: Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
L1912 :: und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
L1545 :: Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
James :: He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

---56----------------------------

SchLA :: Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
L1912 :: Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
L1545 :: Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
James :: Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

---57----------------------------

SchLA :: sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
L1912 :: und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
L1545 :: und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
James :: But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

---58----------------------------

SchLA :: Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
L1912 :: und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
L1545 :: und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
James :: For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

---59----------------------------

SchLA :: Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
L1912 :: Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
L1545 :: Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
James :: When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:

---60----------------------------

SchLA :: Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
L1912 :: dass er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
L1545 :: daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
James :: So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;

---61----------------------------

SchLA :: und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
L1912 :: und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
L1545 :: und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
James :: And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

---62----------------------------

SchLA :: und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
L1912 :: und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
L1545 :: und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
James :: He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

---63----------------------------

SchLA :: Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
L1912 :: Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mussten ungefreit bleiben.
L1545 :: Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
James :: The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

---64----------------------------

SchLA :: Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
L1912 :: Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
L1545 :: Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
James :: Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

---65----------------------------

SchLA :: Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
L1912 :: Und der HErr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
L1545 :: Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
James :: Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.

---66----------------------------

SchLA :: Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
L1912 :: und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
L1545 :: und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
James :: And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

---67----------------------------

SchLA :: Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
L1912 :: Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
L1545 :: Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
James :: Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

---68----------------------------

SchLA :: sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
L1912 :: sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
L1545 :: sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
James :: But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

---69----------------------------

SchLA :: Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
L1912 :: Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
L1545 :: Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
James :: And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.

---70----------------------------

SchLA :: Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
L1912 :: Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
L1545 :: Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
James :: He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

---71----------------------------

SchLA :: Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
L1912 :: von den säugenden Schafen holte er ihn, dass er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
L1545 :: von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
James :: From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

---72----------------------------

SchLA :: Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
L1912 :: Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
L1545 :: Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
James :: So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung