404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Psalm Asaphs. O Gott, es sind Heiden in dein Erbe eingedrungen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und Jerusalem zu Steinhaufen gemacht!
L1912 :: Ein Psalm Asaphs. Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
L1545 :: Ein Psalm Assaphs. HERR, es sind Heiden in dein Erbe gefallen, die haben deinen heiligen Tempel verunreiniget und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
James :: O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.

---2----------------------------

SchLA :: Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren;
L1912 :: Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
L1545 :: Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
James :: The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

---3----------------------------

SchLA :: sie haben deren Blut vergossen wie Wasser, rings um Jerusalem her, und niemand begräbt sie.
L1912 :: Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
L1545 :: Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
James :: Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them].

---4----------------------------

SchLA :: Wir sind ein Hohn für unsre Nachbarn und vor unsrer Umgebung zu Spott und Schanden geworden!
L1912 :: Wir sind unsren Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
L1545 :: Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
James :: We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

---5----------------------------

SchLA :: Wie lange soll das noch währen, o HERR? Willst du ewiglich zürnen? Soll dein Eifer wie Feuer brennen?
L1912 :: HErr, wie lange willst du so gar zürnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?
L1545 :: HERR, wie lange willst du so gar zürnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?
James :: How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Gieße deinen Grimm über die Heiden aus, die dich nicht kennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
L1912 :: Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.
L1545 :: Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.
James :: Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.

---7----------------------------

SchLA :: Denn sie haben Jakob gefressen und seine Wohnung verwüstet.
L1912 :: Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.
L1545 :: Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.
James :: For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.

---8----------------------------

SchLA :: Rechne uns nicht die Verschuldungen unsrer Vorfahren an; dein Erbarmen komme uns bald entgegen; denn wir sind sehr geschwächt!
L1912 :: Gedenke nicht unsrer vorigen Missetaten; erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.
L1545 :: Gedenke nicht unserer vorigen Missetat; erbarm dich unser bald, denn wir sind fast dünne worden.
James :: O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.

---9----------------------------

SchLA :: Hilf uns, du Gott unsres Heils, um der Ehre deines Namens willen, und rette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!
L1912 :: Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!
L1545 :: Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsere Sünde um deines Namens willen!
James :: Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.

---10----------------------------

SchLA :: Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist nun ihr Gott?» Laß unter den Heiden kundwerden vor unsern Augen die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
L1912 :: Warum lässest du die Heiden sagen: „Wo ist nun ihr Gott?” Lass unter den Heiden vor unsren Augen kund werden die Rache des Blutes deiner Knechte, das vergossen ist.
L1545 :: Warum lässest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.
James :: Wherefore should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed.

---11----------------------------

SchLA :: Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; bewahre durch deinen gewaltigen Arm die dem Tode Geweihten,
L1912 :: Lass vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm erhalte die Kinder des Todes
L1545 :: Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm behalte die Kinder des Todes.
James :: Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;

---12----------------------------

SchLA :: und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen die Lästerungen, womit sie dich, Herr, gelästert haben!
L1912 :: und vergilt unsren Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihr Schmähen, damit sie dich, HErr, geschmäht haben.
L1545 :: Und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihre Schmach, damit sie dich, HERR, geschmähet haben.
James :: And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

---13----------------------------

SchLA :: Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wollen dir ewiglich danken und deinen Ruhm erzählen von Geschlecht zu Geschlecht.
L1912 :: Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
L1545 :: Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, danken dir ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
James :: So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung