404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Psalm Asaphs. O Gott, es sind Heiden in dein Erbe eingedrungen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und Jerusalem zu Steinhaufen gemacht!
L1912 :: Ein Psalm Asaphs. Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
L1545 :: Ein Psalm Assaphs. HERR, es sind Heiden in dein Erbe gefallen, die haben deinen heiligen Tempel verunreiniget und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
James ::
O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
SchLA :: Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren;
L1912 :: Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
L1545 :: Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
James :: The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
SchLA :: sie haben deren Blut vergossen wie Wasser, rings um Jerusalem her, und niemand begräbt sie.
L1912 :: Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
L1545 :: Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
James :: Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them].
SchLA :: Wir sind ein Hohn für unsre Nachbarn und vor unsrer Umgebung zu Spott und Schanden geworden!
L1912 :: Wir sind unsren Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
L1545 :: Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
James :: We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
SchLA :: Wie lange soll das noch währen, o HERR? Willst du ewiglich zürnen? Soll dein Eifer wie Feuer brennen?
L1912 :: HErr, wie lange willst du so gar zürnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?
L1545 :: HERR, wie lange willst du so gar zürnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?
James :: How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
SchLA :: ¶ Gieße deinen Grimm über die Heiden aus, die dich nicht kennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
L1912 :: Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.
L1545 :: Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.
James :: Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
SchLA :: Denn sie haben Jakob gefressen und seine Wohnung verwüstet.
L1912 :: Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.
L1545 :: Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.
James :: For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
SchLA :: Rechne uns nicht die Verschuldungen unsrer Vorfahren an; dein Erbarmen komme uns bald entgegen; denn wir sind sehr geschwächt!
L1912 :: Gedenke nicht unsrer vorigen Missetaten; erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.
L1545 :: Gedenke nicht unserer vorigen Missetat; erbarm dich unser bald, denn wir sind fast dünne worden.
James :: O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
SchLA :: Hilf uns, du Gott unsres Heils, um der Ehre deines Namens willen, und rette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!
L1912 :: Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!
L1545 :: Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsere Sünde um deines Namens willen!
James :: Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
SchLA :: Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist nun ihr Gott?» Laß unter den Heiden kundwerden vor unsern Augen die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
L1912 :: Warum lässest du die Heiden sagen: „Wo ist nun ihr Gott?” Lass unter den Heiden vor unsren Augen kund werden die Rache des Blutes deiner Knechte, das vergossen ist.
L1545 :: Warum lässest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.
James :: Wherefore should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed.
SchLA :: Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; bewahre durch deinen gewaltigen Arm die dem Tode Geweihten,
L1912 :: Lass vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm erhalte die Kinder des Todes
L1545 :: Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm behalte die Kinder des Todes.
James :: Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
SchLA :: und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen die Lästerungen, womit sie dich, Herr, gelästert haben!
L1912 :: und vergilt unsren Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihr Schmähen, damit sie dich, HErr, geschmäht haben.
L1545 :: Und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihre Schmach, damit sie dich, HERR, geschmähet haben.
James :: And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
SchLA :: Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wollen dir ewiglich danken und deinen Ruhm erzählen von Geschlecht zu Geschlecht.
L1912 :: Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
L1545 :: Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, danken dir ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
James :: So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!