404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Auf «Lilien des Zeugnisses.» Von Asaph. Ein Psalm. (80-2) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph führst wie Schafe; erscheine, der du thronst über Cherubim!
L1912 :: Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.
L1545 :: Ein Psalm Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen.
James :: Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest [between] the cherubims, shine forth.

---2----------------------------

SchLA :: (80-3) Erwecke deine Macht vor Ephraim, Benjamin und Manasse und komme uns zu Hilfe!
L1912 :: Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
L1545 :: Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!
James :: Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come [and] save us.

---3----------------------------

SchLA :: (80-4) O Gott, stelle uns wieder her, und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen.
L1912 :: Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
L1545 :: Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
James :: Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

---4----------------------------

SchLA :: (80-5) O HERR, Gott der Heerscharen, wie lange willst du deinen Zorn rauchen lassen beim Gebet deines Volkes?
L1912 :: Gott, tröste uns und lass leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
L1545 :: Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
James :: O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

---5----------------------------

SchLA :: (80-6) Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkst sie mit einem Becher voller Tränen;
L1912 :: HErr, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?
L1545 :: HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen über dem Gebet deines Volks?
James :: Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

---6----------------------------

SchLA :: (80-7) du machst uns unsern Nachbarn zum Zankapfel, und unsre Feinde spotten über uns.
L1912 :: Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
L1545 :: Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
James :: Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

---7----------------------------

SchLA :: (80-8) O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her; und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!
L1912 :: Du setzest uns unsren Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
L1545 :: Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.
James :: Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ (80-9) Einen Weinstock hast du aus Ägypten gebracht; du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt;
L1912 :: Gott Zebaoth, tröste uns, lass leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
L1545 :: Gott Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
James :: Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

---9----------------------------

SchLA :: (80-10) du machtest vor ihm Raum, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;
L1912 :: Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
L1545 :: Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
James :: Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

---10----------------------------

SchLA :: (80-11) sein Schatten bedeckte die Berge und seine Ranken die Zedern Gottes;
L1912 :: Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, dass er das Land erfüllt hat.
L1545 :: Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
James :: The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof [were like] the goodly cedars.

---11----------------------------

SchLA :: (80-12) er streckte seine Zweige aus bis ans Meer und seine Schosse bis zum Strom.
L1912 :: Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
L1545 :: Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
James :: She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

---12----------------------------

SchLA :: (80-13) Warum hast du nun seine Mauer eingerissen, daß alle, die des Weges ziehen, ihn zerpflücken?
L1912 :: Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
L1545 :: Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
James :: Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

---13----------------------------

SchLA :: (80-14) Der Eber aus dem Walde zerwühlt ihn, und die wilden Tiere des Feldes weiden ihn ab.
L1912 :: Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, dass ihn zerreißt alles, was vorübergeht?
L1545 :: Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
James :: The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

---14----------------------------

SchLA :: (80-15) O Gott der Heerscharen, kehre doch wieder, blicke vom Himmel herab und schaue darein und nimm dich dieses Weinstocks an!
L1912 :: Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
L1545 :: Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet.
James :: Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

---15----------------------------

SchLA :: (80-16) Und schütze, was deine Rechte gepflanzt, den Sohn, den du dir großgezogen hast!
L1912 :: Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
L1545 :: Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock
James :: And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself.

---16----------------------------

SchLA :: (80-17) Die ihn abgeschnitten und mit Feuer verbrannt haben, mögen sie umkommen vor dem Schelten deines Angesichts!
L1912 :: und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
L1545 :: und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
James :: [It is] burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

---17----------------------------

SchLA :: (80-18) Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten, über dem Menschensohn, den du dir großgezogen hast,
L1912 :: Siehe drein und schilt, dass des Brennens und Reißens ein Ende werde.
L1545 :: Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde!
James :: Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man [whom] thou madest strong for thyself.

---18----------------------------

SchLA :: (80-19) so wollen wir nicht von dir weichen. Erhalte uns am Leben, so wollen wir deinen Namen anrufen!
L1912 :: Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;
L1545 :: Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir festiglich erwählet hast,
James :: So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

---19----------------------------

SchLA :: (80-20) O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her! Laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!
L1912 :: so wollen wir nicht von dir weichen. Lass uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
L1545 :: so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
James :: Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

---20----------------------------

L1912 :: HErr, Gott Zebaoth, tröste uns, lass dein Antlitz leuchten; so genesen wir.
L1545 :: HERR, Gott Zebaoth, tröste uns! Laß dein Antlitz leuchten, so genesen wir.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung