404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von Asaph. (81-2) Jubelt Gott, der unsre Stärke ist, jauchzet dem Gott Jakobs!
L1912 :: Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs.
L1545 :: Auf der Githith vorzusingen: Assaph.
James :: Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

---2----------------------------

SchLA :: (81-3) Stimmt ein Lied an und nehmt die Pauke zur Hand, die liebliche Harfe mit dem Psalter!
L1912 :: Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
L1545 :: Singet fröhlich Gott, der unsere Stärke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
James :: Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

---3----------------------------

SchLA :: (81-4) Blaset am Neumond die Posaune, am Vollmond, unserm festlichen Tag!
L1912 :: Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psaltern!
L1545 :: Nehmet die Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.
James :: Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

---4----------------------------

SchLA :: (81-5) Denn das ist Israels Pflicht; der Gott Jakobs hat ein Anrecht darauf.
L1912 :: Blaset im Neumond die Posaune, in unsrem Fest der Laubhütten!
L1545 :: Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.
James :: For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.

---5----------------------------

SchLA :: (81-6) Er verordnete es zum Zeugnis in Joseph, als er auszog wider Ägypten.
L1912 :: Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
L1545 :: Denn solches ist eine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
James :: This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.

---6----------------------------

SchLA :: (81-7) Eine Sprache, die ich nicht kannte, hörte ich: «Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, seine Hände sind des Tragkorbes los geworden.
L1912 :: Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten:
L1545 :: Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten,
James :: I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

---7----------------------------

SchLA :: (81-8) Da du mich anriefst in der Not, errettete ich dich; ich antwortete dir mit geheimnisvoller Donnerstimme und prüfte dich am Haderwasser. (Pause.)
L1912 :: „Da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden,
L1545 :: da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hände der Töpfe los wurden.
James :: Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ (81-9) Höre, mein Volk, ich will dich ermahnen; Israel, wenn du mir doch Gehör schenken wolltest!
L1912 :: da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)
L1545 :: Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhörete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.
James :: Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

---9----------------------------

SchLA :: (81-10) Kein fremder Gott soll unter dir sein, und einen unbekannten Gott bete nicht an!
L1912 :: Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
L1545 :: Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
James :: There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

---10----------------------------

SchLA :: (81-11) Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland heraufgeführt hat. Tue deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!
L1912 :: dass unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
L1545 :: daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
James :: I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

---11----------------------------

SchLA :: (81-12) Aber mein Volk hat meiner Stimme nicht gehorcht, und Israel wollte nichts von mir.
L1912 :: Ich bin der HErr, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, lass mich ihn füllen!
L1545 :: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat. Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
James :: But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

---12----------------------------

SchLA :: (81-13) Da überließ ich sie der Verstocktheit ihres Herzens, daß sie wandelten nach ihrem eigenen Rat.
L1912 :: Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
L1545 :: Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
James :: So I gave them up unto their own hearts' lust: [and] they walked in their own counsels.

---13----------------------------

SchLA :: (81-14) Wollte mein Volk mir gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln,
L1912 :: So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, dass sie wandeln nach ihrem Rat.
L1545 :: So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
James :: Oh that my people had hearkened unto me, [and] Israel had walked in my ways!

---14----------------------------

SchLA :: (81-15) wie leicht könnte ich ihre Feinde demütigen und meine Hand gegen ihre Widersacher wenden!
L1912 :: Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
L1545 :: Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
James :: I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

---15----------------------------

SchLA :: (81-16) Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; ihre Zeit aber würde ewiglich währen!
L1912 :: so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
L1545 :: so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;
James :: The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

---16----------------------------

SchLA :: (81-17) Und er würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen!»
L1912 :: und denen, die den HErrn hassen, müsste es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
L1545 :: und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
James :: He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

---17----------------------------

L1912 :: und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.”
L1545 :: Und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung