404
39053 Wörter in 226842 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Ein Psalmlied; von Asaph. (83-2) Bleibe nicht stille, o Gott, schweige nicht und halte nicht inne!
L1912 :: Ein Psalmlied Asaphs.
L1545 :: Ein Psalmlied Assaphs.
James :: Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.

---2----------------------------

SchLA :: (83-3) Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, erheben das Haupt.
L1912 :: Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne!
L1545 :: Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so stille; Gott, halte doch nicht so inne!
James :: For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

---3----------------------------

SchLA :: (83-4) Sie machen listige Anschläge wider dein Volk, verabreden sich wider deine Schutzbefohlenen.
L1912 :: Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
L1545 :: Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
James :: They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

---4----------------------------

SchLA :: (83-5) Sie sprechen: «Kommt, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!»
L1912 :: Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
L1545 :: Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
James :: They have said, Come, and let us cut them off from [being] a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

---5----------------------------

SchLA :: (83-6) Ja, sie fassen einen einmütigen Beschluß, sie schließen einen Bund wider dich;
L1912 :: „Wohl her!” sprechen sie; „lasst uns sie ausrotten, dass sie kein Volk seien, dass des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!”
L1545 :: Wohl her! sprechen sie, laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!
James :: For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:

---6----------------------------

SchLA :: (83-7) die Zelte Edoms und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter;
L1912 :: Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht,
L1545 :: Denn sie haben sich miteinander vereiniget und einen Bund wider dich gemacht:
James :: The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

---7----------------------------

SchLA :: (83-8) Gebal, Ammon und Amalek, die Philister samt denen zu Tyrus.
L1912 :: die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,
L1545 :: die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,
James :: Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

---8----------------------------

SchLA :: (83-9) Auch Assur hat sich mit ihnen befreundet und leiht den Kindern Lots seinen Arm. (Pause.)
L1912 :: der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus;
L1545 :: der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister, samt denen zu Tyrus;
James :: Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ (83-10) Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
L1912 :: Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.)
L1545 :: Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen und helfen den Kindern Lot. Sela.
James :: Do unto them as [unto] the Midianites; as [to] Sisera, as [to] Jabin, at the brook of Kison:

---10----------------------------

SchLA :: (83-11) die vertilgt wurden zu Endor, zu Dünger wurden fürs Ackerfeld.
L1912 :: Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
L1545 :: Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison,
James :: [Which] perished at Endor: they became [as] dung for the earth.

---11----------------------------

SchLA :: (83-12) Mache ihre Edlen wie Oreb und Seb, wie Sebach und Zalmuna alle ihre Fürsten,
L1912 :: die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.
L1545 :: die vertilget wurden bei Endor und wurden zu Kot auf Erden.
James :: Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:

---12----------------------------

SchLA :: (83-13) die da sagen: «Wir wollen die Wohnstätten Gottes für uns erobern!»
L1912 :: Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,
L1545 :: Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,
James :: Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

---13----------------------------

SchLA :: (83-14) O Gott, setze sie dem Wirbelsturm aus, mache sie wie Stoppeln vor dem Wind;
L1912 :: die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.
L1545 :: die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.
James :: O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

---14----------------------------

SchLA :: (83-15) wie ein Feuer, das den Wald verbrennt, und wie eine Flamme, welche die Berge versengt;
L1912 :: Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.
L1545 :: Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde!
James :: As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

---15----------------------------

SchLA :: (83-16) also verfolge sie mit deinem Wetter und schrecke sie mit deinem Sturm!
L1912 :: Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:
L1545 :: Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet,
James :: So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

---16----------------------------

SchLA :: (83-17) Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie deinen Namen suchen, o HERR!
L1912 :: also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
L1545 :: also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
James :: Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.

---17----------------------------

SchLA :: (83-18) Laß sie beschämt und abgeschreckt werden für immer, laß sie schamrot werden und umkommen,
L1912 :: Mache ihr Angesicht voll Schande, dass sie nach deinem Namen fragen müssen, o HErr.
L1545 :: Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen.
James :: Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:

---18----------------------------

SchLA :: (83-19) so daß sie erfahren müssen, daß du, der du HERR heißest, allein der Höchste bist über die ganze Erde!
L1912 :: Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
L1545 :: Schämen müssen sie sich und erschrecken immer mehr und mehr und zuschanden werden und umkommen.
James :: That [men] may know that thou, whose name alone [is] JEHOVAH, [art] the most high over all the earth.

---19----------------------------

L1912 :: so werden sie erkennen, dass du mit deinem Namen heißest HErr allein und der Höchste in aller Welt.
L1545 :: So werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR alleine und der Höchste in aller Welt.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung