404
39053 Wörter in 226842 Bytes
SchLA :: ¶ Ein Gebet Davids. Neige dein Ohr, o HERR, und erhöre mich; denn ich bin elend und arm;
L1912 :: Ein Gebet Davids. HErr, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.
L1545 :: Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.
James ::
Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I [am] poor and needy.
SchLA :: bewahre meine Seele, denn ich bin dir zugetan; rette du, mein Gott, deinen Knecht, der sich auf dich verläßt!
L1912 :: Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verlässt auf dich.
L1545 :: Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich!
James :: Preserve my soul; for I [am] holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
SchLA :: Sei mir gnädig, o Herr; denn zu dir rufe ich allezeit!
L1912 :: HErr, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!
L1545 :: HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir.
James :: Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
SchLA :: Erfreue die Seele deines Knechtes; denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele!
L1912 :: Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HErr, verlangt mich.
L1545 :: Erfreue die Seele deines Knechts; denn nach dir, HERR, verlanget mich.
James :: Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
SchLA :: Denn du, Herr, bist gut und vergibst gern und bist reich an Gnade gegen alle, die dich anrufen.
L1912 :: Denn du, HErr, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
L1545 :: Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
James :: For thou, Lord, [art] good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
SchLA :: Vernimm, o HERR, mein Gebet, und merke auf die Stimme meines Flehens!
L1912 :: Vernimm, HErr, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
L1545 :: Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
James :: Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
SchLA :: Am Tage meiner Not rufe ich dich an; denn du erhörst mich.
L1912 :: In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
L1545 :: In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
James :: In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
SchLA :: ¶ Dir, Herr, ist keiner gleich unter den Göttern, und nichts gleicht deinen Werken!
L1912 :: HErr, es ist dir keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du.
L1545 :: HERR, es ist dir keiner gleich unter den Göttern und ist niemand, der tun kann wie du.
James :: Among the gods [there is] none like unto thee, O Lord; neither [are there any works] like unto thy works.
SchLA :: Alle Nationen, die du gemacht, werden kommen und vor dir anbeten, o Herr, und deinem Namen Ehre geben;
L1912 :: Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HErr, und deinen Namen ehren,
L1545 :: Alle Heiden, die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,
James :: All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
SchLA :: denn du bist groß und tust Wunder, du Gott allein!
L1912 :: dass du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.
L1545 :: daß du so groß bist und Wunder tust und alleine Gott bist.
James :: For thou [art] great, and doest wondrous things: thou [art] God alone.
SchLA :: HERR, zeige mir deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; richte mein Herz auf das Eine, daß ich deinen Namen fürchte!
L1912 :: Weise mir, HErr, deinen Weg, dass ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, dass ich deinen Namen fürchte.
L1545 :: Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandele in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem Einigen, daß ich deinen Namen fürchte!
James :: Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
SchLA :: Ich will dich, Herr, mein Gott, von ganzem Herzen preisen und deinem Namen ewig Ehre erweisen.
L1912 :: Ich danke dir, HErr, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.
L1545 :: Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.
James :: I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
SchLA :: Denn deine Gnade ist groß gegen mich, und du hast meine Seele aus der Tiefe des Totenreiches errettet.
L1912 :: Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
L1545 :: Denn deine Güte ist groß über mich, und hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
James :: For great [is] thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
SchLA :: O Gott, es sind Stolze wider mich aufgestanden, und eine Rotte von Frevlern trachtet mir nach dem Leben und haben dich nicht vor Augen;
L1912 :: Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.
L1545 :: Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Tyrannen stehet mir nach meiner Seele und haben dich nicht vor Augen.
James :: O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent [men] have sought after my soul; and have not set thee before them.
SchLA :: du aber, Herr, bist ein barmherziger und gnädiger Gott, langsam zum Zorn und von großer Gnade und Treue.
L1912 :: Du aber, HErr, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
L1545 :: Du aber, HERR Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
James :: But thou, O Lord, [art] a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
SchLA :: Wende dich zu mir und sei mir gnädig, verleihe deinem Knechte deine Stärke und hilf dem Sohn deiner Magd!
L1912 :: Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
L1545 :: Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Macht und hilf dem Sohn deiner Magd!
James :: O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
SchLA :: Tue ein Zeichen an mir zum Guten, so werden meine Hasser zu ihrer Beschämung sehen, daß du, HERR, mir geholfen und mich getröstet hast.
L1912 :: Tu ein Zeichen an mir, dass mir's wohl gehe, dass es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, dass du mir beistehst, HErr, und tröstest mich.
L1545 :: Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohlgehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehest, HERR, und tröstest mich.
James :: Shew me a token for good; that they which hate me may see [it], and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!